ジェフリー ディーヴァー (Rédigé par) / Makiko Ikeda (Translation)
Bungeishunju (Maison d’édition) / Bunshun Bunko
201010 novembre - (Date de sortie)
Édition de poche (Format)
Le mystère célèbre pour Donden Retour、Série Lincoln Lime。
Vous avez lu jusqu'au quatrième film il y a longtemps.。
Il semble que le plus fort horloger ennemi de l'histoire apparaît dans cette œuvre.。
Quelle a été mon impression jusqu'à la deuxième partie?、La corruption n'est pas très bonne.、怖いけど事件が解決してちょっといい話だったというものでしたが、そこからいつものようにストーリーが二転三転するのだった。
時計の複雑機構(コンプリケーション)か、Je vois、Il était intéressant。
この天才?犯罪者は今後も登場するみたいだ。
Maintenant、尋問の天才キャサリン・ダンスという登場人物を知ったが、優秀だな。
スピンオフ作品もあるみたい。
皆が無事でよかった。
Articles connexes
- Fil de gravure sur Jeffrey Deaver, Makiko Ikeda Bungeishunju / Bunshun Bunko 10 novembre 2015 (Date de sortie) Édition de poche (Forme de délivrance) Le neuvième livre de la série Lincoln Lyme。 2Deux incidents majeurs se produisent。 Que se passe-t-il à New York et au Mexique。 L’ennemi juré, le génie de l’horloger criminel, a été aperçu.。 Je suis content que le corps de Lime bouge。 L’histoire de l’informateur de Fred Delray est intéressante。 本作ではローカルなコミュニティーで情報を集めるFBI捜査官のことが描かれている。 Toutefois,、Il y avait un personnage appelé Seeker qui utilise Internet pour trouver des informations.。 西尾維新のクビキリサイクルに登場していたな。 C’était qui?。 C’est un léopard Ayanami。 Je faisais partie d’une équipe。 Ce travail était intéressant。
- 猫を棄てる 村上 春樹, 高妍 文藝春秋 / 文春文庫 2022年11月8日 (Date de sortie) Édition de poche (Forme de délivrance) ある夏の午後、僕は父と一緒に猫を海岸に棄てに行った。 語られることのなかった父の経験を引き継ぎ、たどり、自らのルーツを綴る。 Il était intéressant。 お父さんは住職の息子だったのだな。 浄土宗らしい。 南無阿弥陀仏。 京都は空襲を受けなかったという。 文化財が多いからだろう。 しかしその種の記憶はおそらく目に見えぬ傷跡となって、その深さや形状を変えながらも、死ぬまでつきまとうのではないだろうか? (p.39) 著者は棄ててきた猫が先に帰宅していたのを思い出してそう言う。 僕は猫を防砂林に連れて行ったことがある。 著者も海岸の防砂林に猫を棄てに行ったようだ。 猫を連れるなら防砂林と言う観念があるのだろうか。 猫は松が好きなのかもしれないな。 松竹梅という言葉がある。 松は昔から重んじられてきた。 皇居前広場にも松は植えられている。 挿絵も沢山あり楽しめた。 猫というと猫パンチがある。 壱 / acworks https://video-ac.com/video/20064 猫キックもある。 けりぐるみというおもちゃがある。 猫じゃらしもある。 猫の好きなおもちゃだ。 酔っ払った猫というのはあるだろうか。 屋台で酒を飲んで酔っ払った猫。 フラフラになりながら帰宅した。 お風呂に入った猫。 居眠りをして飛び起きた。
- C'est une fois. 浜田 和幸 (Rédigé par) Bungeishunju (Maison d’édition) / 文春新書 1999年1月20日 (Date de sortie) Kindle Edition (Format) 1999年に発売された本。 18年前か。 当時のアジア経済に大打撃を与えたというヘッジファンドについて書かれている。 ヘッジファンドとは個人あるいは組織からハイリターンの約束のもとに巨額の資金を預かり、世界を舞台に投機を行う国際的な投機集団のことだという。 本書で主に取り上げられているのは、「クォンタム・ファンド」を率いるジョージ・ソロス氏について。 欧米の投資銀行や資産家から得た資金を運用して、ものすごい大儲けをするらしい。 特に英国系の銀行とはつながりが深いみたい。 アメリカの政府高官ともつながりがあるという。 欧州の銀行からヘッジファンドに、海外マーケットに関する極秘の戦略情報が流されているという噂もあるとのこと。 ヘッジファンド同士は裏で結託し、一国の経済に大打撃を与えるほどの通貨戦争を仕掛けるみたい。 そこで出てくる金融取引がデリバティブというもの。 デリバティブとは金融派生商品のことで、いろいろな金融商品を複雑な計算によって組合わせ、リスクをヘッジ(回避)して損失が出ないように設計された金融商品だという。 レバレッジ(てこ)を効かせて自己資金の何倍もの金額の投資を行う。 その分、失敗するとものすごい損失が出てしまうらしい。 アメリカでは冷戦後、製造業よりも金融分野に力を注いだ。 モノを生み出さないで、マネーからマネーを生むという経済活動をしてきたのだという。 僕の知らないことばかりでおもしろかった。 ちゃんと、起こっていることの背後にある意味を読みとらないといけないな。