Setsuko Tsumura (Rédigé par)
Shinchosha (Maison d’édition) / Shincho Bunko
1992年6月1日 (Date de sortie)
Kindle Edition (Format)
« Village du bonheur »、« Tenro »、Une œuvre qui contient trois nouvelles appelées « Chapeau de Paille »。
Dans « Village du bonheur »、Je l’ai lu en pensant que le personnage principal, Keiko, n’avait pas à détester autant son mari Nobuyuki.。
Toutefois,、みつ子と信之がそんな関係だったとは!
流石にそれはちょっと引くかw
それならば、景子の行動もむべなるかな…
「天櫓」は死化粧師に弟子入りをした女性の物語だ。
Il existe une profession appelée maquilleuse de mort dans le monde.。
La partie sur la représentation du port du maquillage de mort est、J’ai été très attiré et je l’ai lu.。
それにしても天櫓とはどういう意味なんだろう?
「麦藁帽子」は老夫婦の物語。
Mon fils, qui est mort subitement, a eu un enfant... L’histoire qui。
J’aime la scène estivale de Lust。
Des nouilles Somen comme une cascade blanche dans une usine、湧きたつ蝉の声…
なかなかいいね。
Dans l’ensemble, j’ai eu l’impression que cet auteur est doué pour dépeindre les émotions des femmes.。
Peut-être que c’est unique à une romancière.。
En outre, les écrivains font beaucoup d’interviews pour écrire des romans.、C’est comme si je voyageais.。
Cependant, dans ce livre、J’avais l’impression que le taux d’hommes les trompant ou faisant des maîtresses était un peu élevé.。
Articles connexes
- (>_ Wikipedia (L’encyclopédie libre)昭和初期 (Date) うわごとのとなり赤マントは復活するか 現代の怪談ばなし - 民話の部屋 - とんと昔あったとさ | フジパンシステム創成学科とは | 東京大学工学部システム創成学科 魔都東京。Monstre de cas non résolu est à venir。
- Midnight Express (6) Europe du Sud Londres Kotaro Sawaki (Rédigé par) Shinchosha (Maison d’édition) / 新潮文庫 1994年4月30日 (Date de sortie) Kindle Edition (Format) Le parcours de l’auteur est-il terminé ? Tome 6。 Cette fois en Italie、Monaco、France、Espagne、Portugal、Voyager en Angleterre。 Rome, Italie、Florence、Pise、Gênes、Nice en France、Marseille、Paris、Espagnol、Barcelone、Valence、マドリード、ポルトガルのエルヴァス、リスボン、サグレス、そしてイギリスのロンドン… モナコでは苦い経験もしたみたいだが、イギリスまで無事たどり着けたし結果オーライだな。 Le reste、海外で出会う日本人に同族嫌悪感を抱いてしまう気持ちはなんとなく分かる。 著者は、彼らを鏡として貧乏旅行する自分の姿を見てしまうからだと述べていた。 僕的にはちょっと考えが違うのだけれども、異国の地で、自分は自分の旅は特別なものだという感覚があると思うのだ。 それが同国人の観光客に会うことで、実は自身も旅もよくある普通のものに過ぎないということに気づくからかもしれない。 本書ではタイのバンコクに駐在する日本人夫妻の主人の話が、著者の印象に残ったこととして紹介されていた。 「しかし、外国というのは分からないですね」 (中略) 「ほんとにわかっているのは、わからないということだけかもしれないな」 (第十七章、電子書籍のためページ数不明) 中途半端な知識でわかった気になるのは危険なのかもしれない。 なるほど… 6巻まで読んでみて僕も旅行記を書いてみたくなった。 気の向くまま旅をしてそれが本になったら最高だ。 そんな簡単なものではないかw 旅行中取材メモをとるのが大変そうである。 著者は初志貫徹、バスでの旅にこだわったところがやはりすごいのだろう。
- Midnight Express [1] R.A.S. de Hong Kong et Macao R.A.S. Kotaro Sawaki (Rédigé par) Shinchosha (Maison d’édition) / 新潮文庫 1994年3月30日 (Date de sortie) Kindle Edition (Format) L’auteur pensait qu’il irait de Delhi en Inde à Londres en Angleterre en bus partagé。 Je me demande si ce livre est le premier volume du livre qui décrit le voyage.。 Je l’ai lu parce que je ne l’avais jamais lu。 本当に乗合いバスでそんな遠くまで行けるのだろうか? 今回はデリーにたどり着く前、香港とマカオでの出来事が記されている。 香港は昔イギリス領だったんだよな。 マカオはポルトガル領だったのか。 世界史をよく知らない僕の無知さよ。 印象的だったのは張さんとの話、ソバ屋での失業者の人との話とか。 旅はいいものだな。 Toutefois,、著者はよく1人で見知らぬ海外に行くなぁ、すごい。 僕は海外旅行に行った時ビビっていたのを思い出す。 もっとコミュ能力をつけなければ。 Le reste、ギャンブルはやらないほうがいいな。 次巻も読んでみようっと。