Pibilog

Une variété de tous les jours

Et si ?:Que se passe-t-il si vous avez jeté des balles de baseball à la vitesse de la lumière ?

Et si ?:Que se passe-t-il si vous avez jeté des balles de baseball à la vitesse de la lumière ?

ランドール・マンロー (Rédigé par) / 吉田 三知世 (Translation)
Hayakawa Shobo (Maison d’édition)
2015年6月24日 (Date de sortie)
Kindle Edition (Format)

著者はNASAでロボット工学者として働いた後ウェブ漫画家になった人物だという
「恋愛と皮肉数学と言語のウェブコミック」というサイトを運営しているらしい
Ce livre est、そこから派生した投稿サイトに寄せられた読者からの科学についての様々な質問に関する回答をまとめたものだ
アメリカではベストセラーになったらしい

質問. 光速の90パーセントの速さで投げられた野球のボールを打とうとしたらどんなことが起こりますか?
――エレン・マクマニス
(「相対論的野球」、Le nombre de pages est inconnu pour e-book)

上のようなおかしな質問を著者が科学を用いてユーモア感を持ちつつも全力で回答してゆく
1つ1つの回答はけっこうボリュームがあって作者がよく調べたり考えたりしたなと思った

僕が個人的に面白かったのは次のようなテーマだ

  • 「相対論的野球」
  • 「使用済み核燃料プール」
  • 「レーザー・ポインター」
  • 「元素周期表を現物で作る」
  • 「最後の人工の光」
  • 「半分空のコップ」
  • 「惑星間セスナ」
  • 「ヨーダ」
  • 「軌道速度」
  • 「フェデックスのデータ伝送速度」
  • 「いちばん寂しい人」

たとえば「フェデックスのデータ伝送速度」ではインターネットの伝送速度はフェデックスが配達するデータのスピードより遅いというようなことが書かれている

「テープを山ほど積んで高速道路を猛スピードで走っていくステーション・ワゴンのデータ伝送速度をゆめゆめあなどってはならない」
――アンドリュー・タネンバウム
(「フェデックスのデータ伝送速度」、Le nombre de pages est inconnu pour e-book)

僕はインターネットが速いものだと思っていたのでこれには目からうろこの気分だった

Aussi、「いちばん寂しい人」では人類のなかで他の人から離れていちばん一人ぼっちだったのは誰かというようなことが書かれていた
ここで登場したアポロ11号のマイク・コリンズという宇宙飛行士の話にはしんみりさせられた
彼は司令船操縦士として月周回軌道にひとりで残っていた人物で自著の「火を運ぶ――ある宇宙飛行士の旅路」で次のように記しているという

今私は一人だほんとうに一人だ、et、知られているあらゆる生き物から完全に隔てられている私は他者と何の関係もない「それ」でしかない人数を数えたなら月の向こう側には30億プラス2人こちら側には一人のほかに誰があるいは何がいるかは神のみぞ知る、être。
(「いちばん寂しい人」、Le nombre de pages est inconnu pour e-book)

宇宙空間に一人でいるなんて僕は想像しただけで不安になってくる

あと印象的だったのはオタクの話だ
「惑星間セスナ」でのXプレインというフライト・シミュレーターを作った人たちのことや「ヨーダ」でのスター・ウォーズ・ファンがWookieepediaというサイトでスター・ウォーズに関する細かい情報を公開しているということなどを読んで思わず笑ってしまった
世の中には何かの分野の熱狂的な愛好家というものがいるんだな
それほど好きなものを見つけられるのはいいことだと思った

関連Youtube

Laisser une réponse

Cette adresse e-mail n’est pas。
Peut prendre un commentaire sera approuvée。