
Kobo Abe (Escrito por)
Shinchosha (Casa editorial de) / Shincho Bunko
1974年5月28日 (Fecha de lanzamiento)
Edición de bolsillo (Formato)
10編の話が収められた短編集。
巻末の解説によると、これらは昭和32年から昭和39年の間に書かれたものらしい。
長編作品の「砂の女」、「他人の顔」が発表された時期みたいだ。
「使者」という短編は「人間そっくり」という作品の基になったよう。
本書の全体的な印象としては、解説にも書かれていた、メビウスの輪のような同一・背反関係を感じた。
鏡像関係というか、「箱男」で描かれていた見る立場と見られる立場の関係の逆転というか、自己と他者の関係というか…
そういうことが著者のテーマだったのかしら。
El resto、僕がおもしろかったのは「時の崖」という作品かな。
試合中のボクサーの意識の流れを、映画的手法で作品化したのだという。
崖っぷちボクサーの負けられないという切実な感情が伝わってくる。
臨場感があるなぁ。
Artículos relacionados
- Mujer de arena Abe Kobo Shinchosha / Shincho Bunko 27 de febrero de 1981 (Fecha de lanzamiento) Edición de bolsillo (Forma de emisión) Novelas famosas。 Me recordó el viento que leí cuando estaba en la escuela secundaria.。 Un hombre que sale a las dunas queda atrapado en una casa enterrada en el fondo de un pozo de arena。 Hombre tratando de escapar、Una mujer que trata de mantenerla。 Es una historia llena de desarrollos llenos de suspenso.。 El último es impresionante。 Escribiré mis impresiones。 No creo que se trate de adaptarse a la comunidad, se trata de rendirse.。 He trabajado en un almacén.。 Es un trabajo físico duro con un salario bajo por hora.。 Al principio no pude acostumbrarme.、Siento que poco a poco me estoy acostumbrando.。 No creo que se trate de la supervivencia del más apto.。 Puede ser una renuncia。 Pero no puedo decir que huiría.。 何十年かぶりに解説を読んだ。 El comentario fue de Donald Keene, que vivía en Kita-ku, Tokio.。 Hay un río enterrado en la arena en el barrio de Shibuya。 sofi5t / Pixabayhttps://pixabay.com/photo-4141578 僕は北区民だった。 Me pregunto dónde estaba la casa de Keene.。 Debe haber sido alrededor del río Nishigahara o Takino.。 Nishigahara solía ser、Parece que había una Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio。 Entonces, ¿no es Donald Keene un maestro allí?。 Es mi imaginación.。 La calle comercial de Jujo también es famosa。 También está el Ito-Yokado de Akabane。 Hablando de Akabane, no puedes olvidar a Iwabuchi。 Saitama Super Arena en Omiya。 西ヶ原(画破) 、滝野(takin)川、十条(柔嬢)、イトーヨー(東洋)カドー、岩淵(英羽petit)、アリーナ(神宮球場)だ。 Quitar arena、Intente abrir la tapa、Sorprendido。En el fondo de la bañera、Había agua de pie.。 (p.258) 男は溜水装置を作り始めた。 Cuando era niño、Una vez cavé un hoyo en un campo de arroz。 Los arrozales, por supuesto, drenan mal。 Es muy diferente de la arena, pero cuando cavé unos metros, el agua salió y se acumuló en el fondo.。 Debe ser similar a la sensación de encontrar agua de manantial.。 También hay un famoso manantial en mi barrio.。 Hace poco visité con un letrero。 No lo bebí porque beber agua está prohibido, pero me gustaría beberla la próxima vez.。
- América paredes 小松 左京 (Escrito por) Bungeishunju (Casa editorial de) / 文春文庫 1982年5月25日 (Fecha de lanzamiento) Versión Kindle (Formato) 6編の作品が集められた短編集。 SF、Misterio、ホラーといった多彩な内容だった。 僕が面白かったのは、本書のタイトルにもなっている「アメリカの壁」と「幽霊屋敷」という作品かな。 アメリカの壁は、ベトナム戦争後の物語である。 アメリカが白い霧の壁に完全に覆われ、外部との接触が一切不可能になるというSF作品だ。 「アメリカはたった一国でも生きのびるだろう…」 国内で囁かれる静かなスローガン。 アメリカに閉じ込められた日本人の主人公は、状況を不審に思い調査を始める… 2017年にトランプ大統領が誕生したことで、本作が再び注目を浴びたという。 Sin duda、壁というキーワードが登場するし、トランプ大統領が標榜するアメリカ第一主義を予見していたかのような内容だった。 アメリカが内向き志向になることで、却って超大国アメリカの世界に及ぼす影響の大きさというものを感じたな。 幽霊屋敷は、巻末の解説によると、著者お得意の消失ものだという。 山登りの最中、突如として神隠しのように消えてしまった大学生。 その謎を探偵が探っていく。 途中、けっこうこわかった。
- Dolores de Werther joven Goethe (Escrito por) / 高橋 義孝 (Traducción) Shinchosha (Casa editorial de) / 新潮文庫 1951年3月2日 (Fecha de lanzamiento) Edición de bolsillo (Formato) 主人公ウェルテルはある女性と出会い、彼女に恋をするが、彼女には結婚相手がいて…という話。 ウェルテルはその女性、ロッテへの恋心から、一人で思い悩む。 そして最後、悲劇的な結末が待っているのだった。 10代で初めてこの本を読んだ時はウェルテルにとても共感した思い出がある。 その頃より年齢を重ねた今読むと、昔ほどはヴィヴィッドに感じなかった。 Bien、それが僕が大人になったということなのかもしれない。 どんなに好きな人がいても、その人と必ずしも一緒になれるわけではないからなぁ。 sin embargo、ロッテのことを天使と呼ぶあたり、今も昔も人間の考えることは変わらないなと思った。