transparence

Marc Dugan, Saori Nakajima Hayakawa Shobo 15 octobre 2020 (Date de sortie) Couverture rigide (Forme de délivrance) 2068Ans、Les entreprises numériques avec Google en tête collectent et gèrent des informations personnelles。 Soyez payé en échange de votre permission、Le revenu de base est en place。 Toutefois,、Le protagoniste préparait un programme sans fin qui permettrait l’immortalité.。 Elle vole aussi dans l’espace。 Google Empire et entreprises、L’histoire de l’avenir de l’humanité。 Le titre de cet ouvrage implique que l’information est transparente.。 Dans ce livre, ce qui semble être le slogan de Google est répertorié.。 « Don’t be evil » est célèbre.。 C’était écrit dans un livre que j’ai lu il y a longtemps.。 J’y ai pensé aussi。 « C’est un signe positif.、Big Cat le pense. » Le chat de compagnie du gouverneur Satake, Mir le chat russe, est également humilié。 « Elle s’en va.、Si la nature、Dans la lumière chaude、Il est temps de se présenter avec le sourire de ceux qui ne diront rien sur cette maladie incurable.。(p.225) Cette phrase a résonné en moi.。 C’est la destruction de l’environnement.。 Nous devons prendre soin de la nature。 L’urbanisation progresse et ce qui était autrefois une forêt est devenu une zone résidentielle.。 La forêt est divisée、Le nombre d’habitats pour les organismes vivants diminue.。 Je n’ai jamais vu un renard。 Je me demande s’il existe encore dans mon quartier.。 Foxfire、Douche de soleil、Renards qui ont soutenu la vie spirituelle des Japonais tels que les renards。 Je suis sûr qu’il y en a encore beaucoup à Hokkaido.。 Le renard nordique n’est-il pas métaphysiquement défavorable?。 Je pense。 C’était une pièce intéressante。 Structures instables。 Durée de vie des vidéos / Pixabay https://pixabay.com/videos/id-7425/

Voyage souterrain

ジュール・ヴェルヌ (Rédigé par), 朝比奈 弘治 (Translation)Iwanami Shoten (Maison d’édition) / 岩波文庫1997年2月17日 (Date de sortie)Kindle Edition (Format) Le chef-d’œuvre de Verne。Le parchemin de l’alchimiste disait que les volcans islandais pouvaient atteindre le centre de la terre。Les protagonistes se lancent dans un voyage dans les profondeurs de la terre。Vieux、J’ai reçu un livre d’une connaissance qui est allée en Islande.、スナイフェルスヨークトルという山がこの旅の始まりだった僕はドキドキしながら本書を読んだ作者の広範な知識が随所に発揮された小説である

Notre Dame de Paris

ヴィクトル・ド・ユゴー (Rédigé par), 大友 徳明 (Rédigé par)Kadokawa (Maison d’édition)202222 février - (Date de sortie)Kindle Edition (Format) Très belle Esmeralda。La firme Pierre Grangoire était misérable.。Kazimodo est un travailleur acharné。Le père Frollo doit travailler très dur。J’ai l’impression que Febus a besoin de gentillesse。Jali est mignon。19世紀フランスのリアリズム小説となるのかしら悲劇的結末になった人が二人いるという著者はレ・ミゼラブルを著した人でもあるのだな舞台は十五世紀のパリで考えさせられるラストだった

Musique country Symphony

ジッド (Rédigé par)/神西 清(Translation)Shinchosha (Maison d’édition) / 文春文庫1952年7月17日 (Date de sortie)Édition de poche (Format) Le Livre du Français prix Nobel de littérature。Un travail sur le thème de "Si un aveugle peut conduire un aveugle"。Je ne pense pas que l’amour du pasteur soit très bon.。Une femme qui devient si belle et intelligente appelée Gertreud tragiquement a une fin tragique.。ちなみに牧師はキリスト教プロテスタント派の聖職者の事

Théorie de l’amour

  スタンダール (Rédigé par) / 大岡 昇平 (Translation) Shinchosha (Maison d’édition) / 新潮文庫 1970年4月10日 (Date de sortie) Kindle Edition (Format) まず恋には結晶作用があるわれわれの出会うあらゆる物を機縁に愛する対象が新しい美点を持っている事を発見する精神の作用であるそして情熱恋愛趣味恋愛肉体的恋愛虚栄恋愛がある僕の考えだと情熱遊戯快楽嘘欲というようかしら本書は17世紀?の昔の本で考えも同じくあるウェルテルさんとドン・ジュアンさんではウェルテルさんの方がいいのだなウェルテルは横恋慕して叶わず自殺した方ドン・ジュアンは恋を日常的なものとしていて恋を享楽せずそれを殺している恋愛は素敵なものだと思う。 … Continue readingThéorie de l’amour

C'est pas le cas.

フランソワーズ・サガン (Rédigé par) / 河野 万里子 (Translation) Shinchosha (Maison d’édition) / 新潮文庫 2008年12月20日 (Date de sortie) Édition de poche (Format) 最近集中して本を読まなくなった僕であるがパラパラと本書を読んだまたいつかじっくりと読書をしてみたいものだ本書はセシルという主人公の少女の周りをとりまくいろいろな恋愛模様の話かな恋愛は大変だなぁ僕は皆が幸せになれる恋愛が一番いいと思う悲しむ人がいるというのは良くないですな本書のタイトルとは不一致な感想になってしまったw いや僕はタイトルがいいなと思っているのです冒頭とラストの「悲しみ」について触れられている箇所が印象に残ったし。 … Continue readingC'est pas le cas.

Gentile

カミュ (Rédigé par) / 窪田 啓作 (Translation) Shinchosha (Maison d’édition) / 新潮文庫 1963年7月2日 (Date de sortie) ペーパーバック (Format) なんとなくこの小説を読み返した通常の論理的な一貫性が失われている男ムルソーを主人公に不条理の認識を追求した作品だという読んでいると僕はムルソーに感情移入しちゃって彼がそんなにひどい人間だとは思えないのだけどな彼が自分の行為の結果について裁かれるのは仕方ないけどもこういうとき愛する存在がいたり優しさに触れた経験があるかどうかが僕は大事だと思っていて彼も愛や優しさを知っていたらよかったのにそうしたら物語は変わってきただろう本書の舞台はアルジェリアのアルジェというところらしい地中海ってやつですなアルジェの永遠の夏かよいですねぇ。 Le reste、巻末の解説に描かれていたがカミュは実存主義者ではなかったのだな

La mélancolie de Paris

ボードレール (Rédigé par) / 三好 達治 (Translation) Shinchosha (Maison d’édition) / 新潮文庫 1951年3月19日 (Date de sortie) Édition de poche (Format) フランスの詩人の作品パリの群集のなかでの孤独を半ば自伝的にしるした散文詩全50篇が収録されているという昔のパリの情景が浮かんでくるようだった僕の個人的な感想としてはけっこう読みやすかったかな特に前半部分がおもしろかった僕の印象に残ったのは「老婆の絶望」「芸術家の告白」「剽軽者」「愚人と女神」「犬と香水壜」「けしからぬ硝子屋」「檻の中の女と気取った恋人」などなどだ「芸術家の告白」では秋の日の黄昏時の美しさ自然の美について書かれているそして自然が芸術家を打ち負かすという今や天空の深さが私を狼狽させるその清澄さが私を憤らしめる(芸術家の告白 p.14) 美の探究者である芸術家の悩みは深いんだな「剽軽者」では新年の街中でロバに対しておどけて「よい新年を迎え給え!」と帽子をとってお辞儀したある男について書かれている著者はこの男についてものすごく腹立たしい気持ちになったらしいムチで駆りたてられながら健気に働くロバはこの男に一瞥もくれずただ自分の義務を果たすため進んで行ったという「愚人と女神」ではある道化役者について述べられている筆者は女神像の前で涙する彼の気持ちを推測するのだがそのなかで彼をバカにする「この私は人間の中の最もつまらない最も孤独な恋愛も友情もなくしてしまったその点では最もくだらない動物よりもなお遥かに劣った者です」 (愚人と女神 p.24) これには笑った道化師という存在は人から下に見られていたのかな「犬と香水壜」では香水の香りを気に入らず糞便の匂いのほうを好む犬が民衆に似ていると言うこれには考えさせられるな。 Toutefois,、犬を犬ころと呼ぶのはどことなくかわいいあとは貧しい者と富める者の格差についていろいろ描かれていた印象を持った主人公である著者?がガラス売りをいじめていたずらをしたり貧民に殴りかかったりするというちょっと過激な描写も出てくる。 Puits、この詩に書かれていることが全て本当にあったことなのかは分からないけどな

Saison en enfer

Rimbaud (Rédigé par) / Kobayashi Hideo (Translation) Iwanami Shoten (Maison d’édition) / 岩波文庫 1970年9月 (Date de sortie) Édition de poche (Format) Travail d’un poète célèbre de la France。 « Peinture décorative », deux ouvrages sont répertoriés et le titre histoire « saison en enfer »。 Non pas que j’aie jamais lu.、J’ai lu cela pour la première fois。 D’autres savent ce que j’ai、Ce que vous dites ? pas sûr si、Vous avez fait procéder en tout cas。 Dans délires II. titre de « une saison en enfer »、Était sur le verset cité dans la dernière scène du film « Pierrot »。 Également trouvé、 Ce qui、Pour toujours、 Le soleil et le mélange de la mer。 (錯乱Ⅱ p.38-39) というやつだ。 Dans ce verset n’est donc plus poutres sait qu’il y a。 Le reste、J’ai aimé est le « pont » de la peinture décorative、Poèmes comme « l’aube » ?。 Lumière blanche、Vers le bas de la creuse、Mettre ce comique。 (橋 p.78) 橋の上の情景を見ていたら急に太陽がまぶしくなったということだろうか… 街へ出ると、Elle、Nous avons pris refuge entre le clocher et la coupole。 (夜明け p.89) これは彼女=太陽ということで、Représente un moyen qui se trouvait dans la matinée pour ?。 Eh bien que je ne sais pas et pas de commentaire。 Mais、Je ne suis pas sûr de ce qu’un poème peut initialement。

C'est une fois les gens qui ont

ロジェ・グルニエ (Rédigé par) / 山田 稔 (Translation) みすず書房 (Maison d’édition) / Lettres 2001年2月 (Date de sortie) Couverture rigide (Format) フランスの作家の作品ストーリーは年老いた主人公のルネ・ラングラードが女友達のローリス・ファリレエフとともに友人だったシモン・ファーブル=レスコーのことを回想するというもの名門出でお金もあるシモンはだんだんと没落していき姿を消してしまったアフリカに向かったという噂を残してシモンの人生を彩った女性たちがルネたちの記憶の中から現れては消えていく訳者あとがきにまとめられているものが要約として分かりやすかったフランスでの第二次世界大戦直後の高揚感とその後の日常生活の虚ろさシモンはとうとう何も成し遂げられなかったのだろうかそしてシモンの人生をリライトしているだけなのではないかと自問する主人公のルネルネは自身の挫折感と冷淡な性格にときおり押しつぶされそうになるというこの前読んだグルニエの作品でも老年期に入った主人公が自分の人生を振り返っていた将来後悔しないように今を生きないといけないな主人公のルネと友人のシモンは小説家になると言っていたが結局作品を書き上げることはできなかった人生はあっという間なんだな僕も酔生夢死などとならないようにやりたいことには積極的にチャレンジしていこうと思った。 … Continue readingC'est une fois les gens qui ont

C'est pas le fait de le faire.

ロジェ・グルニエ (Rédigé par) / 山田 稔 (Translation) みすず書房 (Maison d’édition) / Lettres 1999年1月 (Date de sortie) Couverture rigide (Format) フランスの文学サクッと読める長さで読みやすく切ない感じがしたアイロニカルな主人公の語りでストーリーが進むフランスのポーという小さな町に育った男女数人の人生模様についてだ子ども時代から第2次世界大戦が起こった1940年頃の成人期?が描かれ最後には主人公は年老いていくあとがきの解説にも書かれているように、11月のサン=マルタンの縁日に現れる黒いピエロと回るメリーゴーラウンドが時の流れを感じさせて印象的だったかつてパリのメニルモンタンの坂を越えるためだけに路面電車を引くことを繰り返す馬と人間がいたという「それ以来坂道を上って次の電車を待つためにまた下りて行くそればかりを繰り返している馬と人間のことが頭にこびりついて離れないのです」 (p.112) 35歳の主人公は自分の人生が彼らとどこか似たところがあると考えるちょっともの悲しいそんなに自己評価が高いほうではない僕でも自分の人生は同じ坂を上り続けるだけのものではなく自分で変えていけるものだと思うけどなまあそのためには僕自身がもっと創造的生産的なことをしていかないといけないが。 Enfin、年老いた主人公は自分の人生を振り返るそして自身を「時代の敗北者」だったと語る時代を正しいものと感じられずに孤立を感じた主人公。 Mais、そのおかげで難を半ば免れたと小さな安らぎを得るのだった明るい話ではないがそんなに悲しいわけでもなく情緒を感じる読後感だった一歩引いたような主人公の語りのせいかなこの小説を読んで自分の人生の終わりに僕だったらどんなことを感じるだろうかと思った後悔して終わるのはちょっと残念なので多少なり満足して終われるように日々がんばっていこうかな!