Pont bas (Rédigé par)
Kadokawa (Maison d’édition) / Essai comique
202013 mars - (Date de sortie)
Kindle Edition (Format)
Un livre sur le voyage solo de l’auteur autour du monde。
Tout d’abord, l’auteur se rend en Russie pour monter à bord du Transsibérien.。
Nous nous sommes également arrêtés en Ukraine.、J’ai eu mal au cœur quand je me suis souvenu de la guerre en Ukraine.。
En Amérique du Sud, traversez le continent à vélo。
Incident de la mort d’Oasis、Il semble qu’il y ait eu un incident de chute sur une pente raide et une scène dangereuse.、Je suis content que tu sois en sécurité。
C’est comme si j’avais voyagé en camping.。
Je veux aller au spectacle de Goroka en Nouvelle-Guinée.。
Escalader Ramerau au Timor-Leste est également bon。
原作者は自転車旅の後沈没したという。
筆者は海外で日本の固定観念を感じたようだ。
日本にいる僕は気がつかないがそういうものなのかな。
Articles connexes
- Les choses semblent occultes、Objets cachés、Choses que vous voulez voir 森 達也 (Rédigé par) Kadokawa / Kadokawa Shoten (Maison d’édition) / 角川文庫 2016年6月18日 (Date de sortie) Kindle Edition (Format) ドキュメンタリー監督、ノンフィクション作家である著者がいわゆるオカルトについて書いた本。 多くの人へのインタビューをもとに、構成されている。 秋山眞人の霊視で起こったことや、勝手に開く自動ドアなど、本書では様々な不思議なことが書かれている。 僕の知らないことがいろいろとあり、おもしろかった。 オカルトの「羊・山羊効果」や見え隠れ現象というものは知らなかった。 そのように考えると、現象が何か大きな意志を持っているようで不気味だった。 でも第十七幕では、それは現象を認知する側の意識の無意識と抑制によるものではないかとも言われていた。 そっちのほうが考えとしては怖くないな。 僕は不思議なことはあまり信じていないが、いつか科学が発達して、不思議を証明する日が来るのかな? 不思議なことにはあまり関わらないほうが平和かもしれないと思った。 他にもラプラスの悪魔とかの説明も出てきて、ライトノベルの「問題児シリーズ」を思い出した。
- Département Internet Kadokawa (1) Bases de l’Internet
- Anglais/Japonais font toujours des erreurs. ジェームス・M・バーダマン (Rédigé par) Kadokawa / 中経出版 (Maison d’édition) / 中経の文庫 2015年2月20日 (Date de sortie) Kindle Edition (Format) ネイティブの著者が日本人の間違いやすい英語表現を教えてくれる本。 著者は日本の大学で教授をしているらしく、大学生に英語を教えてきた経験から本書を執筆したみたい。 本書の内容は以下のものだ。 第1章 自分について説明する表現 第2章 学校で使う表現 第3章 家庭で使う表現 第4章 ビジネスで使う表現 第5章 友達に使う表現 第6章 趣味・旅について使う表現 第7章 パーティーで使う表現 第8章 街で使う表現 8章にわたり、全部で100のトピックが取りあげられている。 そんなに文量はないので、サラサラ読めていい。 J’ai beaucoup appris.。 Mais、僕は少し気になった部分があった。 それでもこんな言い方をされて私は一瞬、「なんだと!」という気持ちになりました。 (第4章 第39問) 学生の英語に気分を害した著者の気持ちが書かれている。 他にも「〜することは絶対にありません。」、「まったく意味が通じません。」、「その考えを改めてください。」とか。 特に第4章で日本人に対して厳しい言葉が見られた。 こんな風に言われると、間違いを恐れて英語でコミュニケーションをとれなくなってしまう。 読者のやる気も低下するというものだ。 もしかしたら、これは大学教授という職業柄の態度かもしれない。 日本人の大学教授でも、学生に対してこういう態度をとる人がいる。 彼らからしたら学生はまだ子供でものを知らないとか、毎年同じような間違いをする学生に講義をしてうんざりだとでも感じているのかもしれない。 でも本書の読者は大学生に限らない。 幅広い層の読者に配慮して、もうちょっと優しく教えるとよりいいだろうと僕は思った。 少し揚げ足とりみたいな感想かなw まぁ勉強になったから、読んでよかったけど。