西村 博之 (Rédigé par)
Fusosha (Maison d’édition) / 扶桑社新書
2007年6月29日 (Date de sortie)
Nouveau livre (Format)
2ちゃんねる管理人(元)の著者が書いた本。
気になったところをまとめ。
- 2ちゃんねるが潰れる原因として考えられるもの
- 金銭的な問題
広告収入がなくなれば困る。
- 社会的な問題
国家権力が潰そうと思えば、どんなものでも潰れるかも。
- 法的な問題
Toutefois,、アメリカのサーバーでアメリカのサービスですと言い張れば、日本の法律は通用しない。
- Googleについて
- Googleの「Don’t be evil」という標語は「なるべく悪にはなりたくないなぁ」ぐらいの意味?
- すごいのは企画力と営業力とサーバーメンテナンス、検索に技術力はそれほど必要ない?
- イメージ戦略がうまい
- 日本企業が儲かっても、株式の多くを保有しているのは外国人
- 日本は間接民主制
- 間違いだらけの法
- 集合知と集合愚
- 2ちゃんねるは、全員が匿名言論でものを言い、ヒエラルキー構造が作られない完全にフラットな場所
Articles connexes
- (>_ Wikipedia (L’encyclopédie libre)昭和初期 (Date) うわごとのとなり赤マントは復活するか 現代の怪談ばなし - 民話の部屋 - とんと昔あったとさ | フジパンシステム創成学科とは | 東京大学工学部システム創成学科 魔都東京。Monstre de cas non résolu est à venir。
- Kappa et, éventuellement, la vie de l’imbécile Ryunosuke Akutagawa (Rédigé par) Shinchosha (Maison d’édition) / Shincho Bunko né le 15 décembre 1968 (Date de sortie) Édition de poche (Format) Ce volume contient la nouvelle « Kappa » avec le titre。 « Kappa » commence comme suit。 Il s’agit d’un patient dans un hôpital psychiatrique、Le numéro 23 est une histoire à laquelle tout le monde peut parler.。 (p.66) Un homme est allé au pays de Kappa。 Mais、L’homme est maintenant dans un hôpital psychiatrique avec des doutes sur sa santé mentale。 Je le lisais en pensant qu’il y avait vraiment un pays de Kappa.、Vers la fin、Il n’y a pas de bouquet de lys noirs que les amis de Kappa m’ont apporté.、On dit que l’annuaire téléphonique est un recueil de poèmes publiés dans le pays de Kappa.、La situation devient suspecte。 Après tout, il n’existe pas de pays de Kappa、Cet homme devait être atteint d’une maladie mentale。 C’était un roman avec un charme étrange qui faisait que la fantaisie semblait être une réalité.。 Toutefois,、L’auteur, Ryunosuke Akutagawa, était également malade d’écrire un roman comme celui-ci.。 Dans le passé, il n’y aurait pas eu un aussi bon médicament qu’aujourd’hui.、Cela aurait été difficile si j’étais tombé malade。 L’auteur est décédé en 1927.、Il y a environ 90 ans?。 Dans la société moderne, l’esprit est souvent fatigué.、J’ai senti que la même chose s’était produite depuis longtemps.。
- Équipage de squelette skeleton crew (1) Stephen King (Rédigé par) / 矢野 浩三郎 (Translation) Fusosha (Maison d’édition) / 扶桑社ミステリー 1988年5月 (Date de sortie) Édition de poche (Format) スティーヴン・キングの短編集「スケルトン・クルー」の第1巻。 本巻には中編「霧」が収められている。 これは「ミスト」という映画にもなった。 et、映画と本巻では異なる結末になっている。 「霧」がどういう話かというと、突然町が霧に覆われ、霧の中から怪物たちが現れたのである。 主人公はスーパーマーケットに閉じ込められ、そこからの脱出を試みる。 最後のほうに現れた巨大な六本脚の生き物、あれは一体何だったのだろうか… スティーヴン・キングの作品は実は背景のルーツみたいなものがつながっているらしいが、この怪物も暗黒の塔のある異世界のものなのかな。 ダーク・タワー途中までしか読んでないんですよね。 スティーヴン・キングの作品は好きで昔よく読んでいたのだが、最近は読んでいない。 いろいろ新刊が出ているみたいですね。