吉田 たかよし (Rédigé par)
Kobunsha Kobunsha (Maison d’édition) / 光文社新書
2012年10月20日 (Date de sortie)
Kindle Edition (Format)
Un livre empilé ? J'ai lu récemment。
Chimique、Chimie quantique、Science spatiale、C'était le contenu de la médecine et ainsi de suite.。
Il existe un principe d'incertitude dans la théorie quantique.、Dans le monde atomique, la position et le temps ne peuvent pas être représentés avec précision en même temps.、qui ne s'exprime que par probabilité。
Résolvez-vous l'équation de Schrodinger ?。
こういう話はごく一部で分かりやすくて面白かった。
火の玉はリンの自然現象の発火という考えが一般的なのかしら。
あとナトリウムの食べ過ぎには注意だな。
ベテルギウスという星の超新星爆発についても書かれていたがそういえば最近ニュースになっていた。
もし実際に起こったら昼でもはっきり明るく見えるらしい。
Articles connexes
- Pensée contemporaine pour "Moi" 高田 明典 (Rédigé par)Kobunsha Kobunsha (Maison d’édition) / 光文社新書2006年5月20日 (Date de sortie)Kindle Edition (Format) 暇なのでなんとなく本書を読んだ。フーコー、ハイデガー、ウィトゲンシュタイン、リオタールなどの思想を軸に「私」の「生と死」の問題を徹底的に考えた本だという。 僕には馴染みがない思想家が多かった。 全部読むと納得できた。 著者は非常に論理的に考えを述べていると思った。 僕は年齢的にも生活していく上でもう分かっているというか、経験や他の本で読んだ内容が多かったが、philosophie、思想から論理的に考えても同じような考えに至るのだな。 この本は勉強になって有意義なのだが、とにかく論理的なので少し難しいかもと思った。 僕が知らない事も載っていた。 死んでも「〈他者〉によって引き受けられることのない生」としての《私》と、「超越確実性言明」の束としての〈私〉は残るらしい。 Le reste、人生は一回性のものだという事も覚えておこうっと。 巻末部でのサイバースペースの話は僕の考えと違う部分もあった。
- Le vieil homme et la mer Hemingway (Rédigé par) / Takayoshi Ogawa (Translation)Kobunsha Kobunsha (Maison d’édition) / Kobunsha Classic Nouvelle traduction Bunko septembre 20, 2014 (Date de sortie)Kindle Edition (Format) Œuvres de romanciers célèbres。 Lauréats du prix Nobel。 C’était dans un film que j’ai vu il y a longtemps.。 Ce livre est une nouvelle traduction.。 Vieil homme travaillant comme pêcheur de thon marlin au Mexique。 Je suis allé pêcher seul à cause de la malchance。 Un marlin géant mord sa proie、3Ce sera une bataille féroce au fil des jours。 La ligne du dernier touriste était impressionnante.。 Le terme colonne vertébrale de requin doit être sorti parce qu’il a été mangé par un requin.。 あれだけの獲物との顛末がただのゴミくれになってしまった… しかし老人は何かをやり遂げて充足して家で眠りこけていると思うのだ。 La corde est tendue、Laissez-le s’égoutter、Je suis sur le point de manquer。Le bateau avançait lentement、Le vieil homme s’éloigna jusqu’à ce que l’avion disparaisse。(p.49 電子書籍) 飛行機というと、Il y a un appel téléphonique entre les amoureux à l’aéroport de Sendai.。 C’est un téléphone qui relie le hall d’embarquement et la salle d’attente « jusqu’à ce que nous nous retrouvions ».。 Une scène d’un étudiant à distance au téléphone a été diffusée.。 Aussi、Il y a une machine à peindre spéciale appelée avion d’emballage。 C’est illustré et parfois vole。 J’ai vu l’avion Demon Slayer à Hokkaido。 Les fruits de mer sont délicieux dans le nord du Japon。
- Les conseils de Moriyama Daido Street snaps 森山 大道 (Rédigé par), 仲本 剛 (Rédigé par) Kobunsha Kobunsha (Maison d’édition) / 光文社新書 2010年8月20日 (Date de sortie) Kindle Edition (Format) 日本を代表するカメラマンであるという森山氏の写真に対する考え方が書かれたような本。 森山氏は路上スナップ撮影に一貫して重点を置いてきたという。 スナップとは被写体の自然な表情、動作を瞬間的に写す撮影手法みたい。 本書のために街や道路で撮影した、氏の実際のスナップも載っていた。 コンセプトやテーマにとらわれず、自分がその時気になったものを全て写真に撮るということがスナップでは大事らしい。