ジル・ボルト テイラー (Rédigé par) / 竹内 薫 (Translation)
Shinchosha (Maison d’édition)
2009Février 2010 (Date de sortie)
relié (Format)
un livre sur la récupération d'un anatomiste cérébral qui a subi un accident vasculaire cérébral。
L'auteur est le centre de langage du cerveau gauche en raison de saignements graves dans l'hémisphère gauche du cerveau.、Je perds le sens du temps.。
Il est étonnant de voir comment la fonction cognitive du cerveau gauche diminue progressivement en raison d'un accident vasculaire cérébral.、本人にしか書けないだろうな。
Après cela、手術とリハビリで元気になった作者、8年くらいかかったのか。
Aussi、病後は右脳の意識(直感型、感覚型)に気づくようになり、新たな世界観に目覚めたという。
似たような病の人には本書の内容、巻末にある回復のためのオススメなど得るものがあるかもしれない。
僕も脳卒中ではないのだが、認知機能障害?が多少感じられる、まぁ大したことはないのか、意外と回復するのだろう。
vidéoもあった。
脳卒中の兆候があったらすぐに電話で助けを呼ぼう!
Articles connexes
- Kappa et, éventuellement, la vie de l’imbécile Ryunosuke Akutagawa (Rédigé par) Shinchosha (Maison d’édition) / Shincho Bunko né le 15 décembre 1968 (Date de sortie) Édition de poche (Format) Ce volume contient la nouvelle « Kappa » avec le titre。 « Kappa » commence comme suit。 Il s’agit d’un patient dans un hôpital psychiatrique、Le numéro 23 est une histoire à laquelle tout le monde peut parler.。 (p.66) Un homme est allé au pays de Kappa。 Mais、L’homme est maintenant dans un hôpital psychiatrique avec des doutes sur sa santé mentale。 Je le lisais en pensant qu’il y avait vraiment un pays de Kappa.、Vers la fin、Il n’y a pas de bouquet de lys noirs que les amis de Kappa m’ont apporté.、On dit que l’annuaire téléphonique est un recueil de poèmes publiés dans le pays de Kappa.、La situation devient suspecte。 Après tout, il n’existe pas de pays de Kappa、Cet homme devait être atteint d’une maladie mentale。 C’était un roman avec un charme étrange qui faisait que la fantaisie semblait être une réalité.。 Toutefois,、L’auteur, Ryunosuke Akutagawa, était également malade d’écrire un roman comme celui-ci.。 Dans le passé, il n’y aurait pas eu un aussi bon médicament qu’aujourd’hui.、Cela aurait été difficile si j’étais tombé malade。 L’auteur est décédé en 1927.、Il y a environ 90 ans?。 Dans la société moderne, l’esprit est souvent fatigué.、J’ai senti que la même chose s’était produite depuis longtemps.。
- J’ai décidé de ne pas vous haïr les gars アントワーヌ・レリス (Rédigé par), 土居佳代子 (訳) ポプラ社 2016年6月21日 (Date de sortie) relié (Forme de délivrance) L’auteur, qui a perdu sa femme bien-aimée dans les attentats terroristes de Paris, a publié une lettre sur Facebook。 Un message qui a fait le tour du monde。 L’auteur a déclaré qu’il n’infligerait pas de haine aux terroristes.。 Je dirais l’apathie。 Je pensais que j’avais besoin d’en apprendre davantage sur la situation mondiale.。 Temps modeste、Il y a aussi quelque chose à montrer、Il y a un tel moment où il n’y a rien à dire、La plus belle。 (p.53) 作者は妻との思い出についてそう語る。 Il y a une ligne dans le Faust de Goethe qui dit que le temps s’arrête et que vous êtes belle.。 Le temps est-il beau simplement en existant ?。 Les mots de ce livre disent qu’un moment sans amour est beau。 Au Japon, la rivière où vous allez va et vient constamment, et l’année est aussi appelée voyageur.。 Hojoki。 Je suppose que cela signifie que le temps passe par flux.。 Je ne pense pas。 Je pense que le temps passera。 Je suis d’accord avec ce document。
- ORiGaMi jeux