ポール・オースター (Rédigé par) / 柴田 元幸 (Translation)
Shinchosha (Maison d’édition)
1999En décembre (Date de sortie)
Couverture rigide (Format)
ポール・オースターという作者の小説。
僕はポール・オースターの作品をあまり読んだことがなかった。
Vieux、図書館で作品のどれかを借りたような気もするが、よく覚えていない。
そこで今回気になったリヴァイアサンという本を読んだ。
「リヴァイアサン」というのは登場人物で作家のベンジャミン・サックスがついに完成させることのなかった本の題名だ。
Selon le post-scriptum du traducteur、トマス・ホッブズによる近代国家論に関する書物の題名と同じでもあり、作者はいろいろな意味をこめて「リヴァイアサン」という題名をこの小説につけたみたい。
話の内容はというと、主人公のピーター・エアロンがベンジャミン・サックスという友人の男について語るもの。
実はサックスはアメリカ各地で自由の女神像を爆破した「自由の怪人(ファントム・オブ・リバティ)」だったのだ。
刺激的なキャッチコピーと題名に興味をひかれて、僕はこの小説を読み進めていったが、予想していたものとは違っていた。
「FBIの捜査をかいくぐって事件を起こすサックス、彼の動機は?、彼が追い続けた怪物リヴァイアサンとは…」というドキドキする内容ではなかった。
主人公とサックス、それを取り巻く女性たちがくっついたり、離れたりする展開が本の2/3を占めるだろうか。
et、様々な偶然の積み重なりにより、サックスが自由の怪人となって爆死する…
なかでもマリア・ターナーという女性がいろいろな事件のキーになっており、疫病神感が感じられた。
本人が意図する、しないにかかわらずトラブルをよく引き起こす女性というのはいるものだ。
この本の教訓は、「トラブルメーカーな女性には近づかない」ということかな。
そうは言っても、男はたまに理性を失って下半身で物事を考え始めるからな。
僕も気をつけないといけないな。
Aussi、サックスが変わるきっかけとなったのはとある事故だった。
事故などの衝撃的なできごとで、人間に一夜にして大きな変化が起こることがあるのだろうか?
人間が変わるには大きなエネルギーが必要だと僕は思う。
普通は変わりたいと思っても、簡単には変われない。
努力が必要だったり、長い時間をかけないといけなかったり、環境の変化も必要かもしれない。
その経験というインプットの積み重ねがあって、人は変わっていくのではないだろうか。
Mais、ショッキングな体験をして瞬間的にドカンとエネルギーを受けてしまうことと、長い年月をかけて少しずつエネルギーを受けることは、総量としては同じことか。
事故とかの大きな経験を境に、自身の人生観が変わってしまうことはあり得るのかもしれない。
僕は今のところ、変わりたいという願望はない。
変わらなくて大丈夫です。
Articles connexes
- Les esprits du tsunami - 11 mars - L'histoire de la mort et de la vie リチャード・ロイド・パリー (Rédigé par) / 濱野 大道 (Translation)Hayakawa Shobo (Maison d’édition)2018年1月24日 (Date de sortie)Couverture rigide (Format) Leposofia J du Times。 Je ne suis pas lu.、L'œuvre précédente "Black Labyrinth" semble être célèbre, aussi.。 Selon le post-scriptum du traducteur、Il y a deux thèmes principaux que l'auteur reprend.、宮城県石巻市立大川小学校の悲劇と被災地の心霊現象についてだ。 いろいろな立場の人がいるのでどうするのがよかったのかは僕には分からないけども、児童の遺族の中の人たちが最終日に民事訴訟を起こしたこと、大川小学校の校舎が保存される決定が下されたことは大切な事柄と思った。 裁判には作戦が必要なのだな。 幽霊、憑依と向き合った金田住職の体調が回復したのは喜ばしい知らせだ。 講演での無関心の壁というものもあるのか。 津波が一気に押し寄せるまえ、水がいったん引いて海や港の底があらわになったという。 時速60km以上で迫りくる津波。 体が濡れたら低体温症にも気をつけないといけないのだな。 地獄だったという現場… 読んでいると言葉を失ってしまう。 被災地では無私無欲と自己犠牲に基づく卓越した行動が数えきれないほどあったが、諍いや憎しみ、不公平さと嫉妬に満ちた苦々しさもいたるところであったらしい。 大災害と大きな悲しみに直面した人々にとっては仕方のないことだろう… 震災直後の数週のあいだに東北を訪れたすべての外国人は、日本の被災者たちの回復力と礼儀正しさに心打たれたという。 日本が誇る(?)広大無辺な慈悲の心、共同体の強さ。 その一方で隠された世界、東北の保守主義的な村社会にのけ者にされたり、ひどい扱いを受けた人もいるのだ。 本の帯にも書かれていたが、被災地に通い続けた著者は東北や日本人の心理を見事に描いていると思った。 外国人記者の視点から日本社会を見て、死についても多角的多面的にとらえている。 僕には知らないことが多かった。
- Fantômes ポール・オースター (Rédigé par) / 柴田 元幸 (Translation) Shinchosha (Maison d’édition) / 新潮文庫 1995年3月1日 (Date de sortie) Édition de poche (Format) ポール・オースターの小説。 彼の名を広めた「ニューヨーク3部作」の第2作目だという。 ストーリーは、とある私立探偵に奇妙な依頼が舞い込むというもの。 ある男を見張ってほしいというのだ。 Mais、その男は毎日何かを書き、読んでいるだけ。 だんだんと探偵は落ち着かなくなり、とうとう行動を開始する… 文庫で120ページくらい。 短いのでサクッと読んだ。 登場人物にブルーとかホワイトとかブラックとか色の名前がつけられているのが印象的だった。 最初読んだときは、ストーリーがちょっと分からなかったのだが、巻末の解説を読んでよく分かった。 解説は大事だな。 ホワイト/ブラックもおかしなことを考えるものだ。 自分が生きているあかしとしてブルーを必要としたようだが、孤独だったのかな。 途中で1度だけ登場した女性とも別れたのだろうか。 それにしても、巻き込まれたブルーの怒りはもっともだと思った。 ドッキリじゃないんだから、こういう奇妙なことはやめてもらいたいよな。 ブルーは前向きで強い性格の持ち主だったから、不安な状況にもまどわされることがなかったのだろう。
- IT/It Bill Skarsgard (出演), Jayden Liebaher (出演)Andy Muschieti (metteur en scène)Warner Bros Accueil Divertissement (Vendu à partir de)2018Le 8 août 2016 (Date de sortie)Blu-ray (Format) L'histoire commence par une série de disparitions d'enfants dans une ville rurale.。 Le personnage principal du frère de Bill George meurt également de l'époque de fortes pluies。 27Il apparaît tous les deux ans, et il est appelé Pennywise, un clown dansant.、On dit que c'est un monstre qui se transforme en celui que l'autre partie craint le plus.。 C'est l'histoire du Losers Club face à l'"IT" qui a été obsédé par la ville depuis des siècles.。 Le chapitre 1 est l'histoire de sept enfants。 J'ai lu l'original quand j'étais au lycée, mais j'ai déjà oublié le contenu.。 小舟を持ってわーいとはやしたてたジョージ… I ❤️ La tortue dans le ballon de DERRY、J'ai l'impression que c'était dans un livre.。 Dans l'histoire originale, mon enfance a été en 1958.、Est-ce que ce film est en 1989?。 Où George a disparu、Forges、Et la tache noire。 L'endroit où l'incident a eu lieu est relié par un égout.。 Il semble être la maison du puits dans le centre.。 Je me souviens avoir fait passer Bill pour réparer son bégaiement.。 Il pousse ses poings contre les postes et voit encore-toujours-Ici les fantômes. Il a appuyé son poing contre le pilier.、幽霊を見たと断言する (ビルの台詞) ベヴァリーは強いな、Bill a fait de son mieux aussi.。 Enfin, les sept d'entre eux se tiennent la main dans la friche.、Il y avait une bague.。 Le chapitre 2 est une histoire de l'âge adulte。 272016、Les six personnes réunies à Delhi ont décidé de chercher leurs souvenirs d'enfance.。 スタンリーが来られなかったのは残念だ… “IT”が見せる幻というか怪物たちは、Il y a eu un choc comme Paul Banyan.。 La scène où Bill retrouve L'Argent de sa voiture préférée est un peu émouvante.。 Ils exécutent un rituel de tude pour vaincre le "IT"、エディの身に危険が… 結末は原作と少し違う感じでこちらも子供時代を思い起こさせ感慨深かった。 Je suis allé le voir d'une façon ou d'une autre, mais c'était intéressant.。