Kobo Abe (Rédigé par)
Shinchosha (Maison d’édition) / Shincho Bunko
197427 août - (Date de sortie)
Édition de poche (Format)
Un livre contenant 12 nouvelles。
Je l’ai lu comme un chirapara、Le travail qui m’a marqué était le « bâton » après tout.。
Je ne l’ai pas compris quand je l’ai lu il y a longtemps.、En le lisant maintenant, il semble que j’ai en quelque sorte compris l’histoire。
8C’était un travail court sur la taille d’une page et facile à lire.。
Selon le commentaire、Il semble y avoir une quatre clauses des principes d’inspiration de l’auteur qui peuvent être lues à partir des nouvelles de ce livre.。
Lorsqu’on l’analyse en détail, j’ai l’impression qu’il n’y a pas de corps et de couvercle.、Peut-être y a-t-il des caractéristiques de la pensée avant-gardiste de l’auteur.。
L’avant-garde est un changement de pensée à 180 degrés、Est-ce pour renverser des idées préconçues ?。
Je me demande si cela signifie qu’un tel travail était une tentative de clarifier les problèmes de la réalité.。
Articles connexes
- Kappa et, éventuellement, la vie de l’imbécile Ryunosuke Akutagawa (Rédigé par) Shinchosha (Maison d’édition) / Shincho Bunko né le 15 décembre 1968 (Date de sortie) Édition de poche (Format) Ce volume contient la nouvelle « Kappa » avec le titre。 « Kappa » commence comme suit。 Il s’agit d’un patient dans un hôpital psychiatrique、Le numéro 23 est une histoire à laquelle tout le monde peut parler.。 (p.66) Un homme est allé au pays de Kappa。 Mais、L’homme est maintenant dans un hôpital psychiatrique avec des doutes sur sa santé mentale。 Je le lisais en pensant qu’il y avait vraiment un pays de Kappa.、Vers la fin、Il n’y a pas de bouquet de lys noirs que les amis de Kappa m’ont apporté.、On dit que l’annuaire téléphonique est un recueil de poèmes publiés dans le pays de Kappa.、La situation devient suspecte。 Après tout, il n’existe pas de pays de Kappa、Cet homme devait être atteint d’une maladie mentale。 C’était un roman avec un charme étrange qui faisait que la fantaisie semblait être une réalité.。 Toutefois,、L’auteur, Ryunosuke Akutagawa, était également malade d’écrire un roman comme celui-ci.。 Dans le passé, il n’y aurait pas eu un aussi bon médicament qu’aujourd’hui.、Cela aurait été difficile si j’étais tombé malade。 L’auteur est décédé en 1927.、Il y a environ 90 ans?。 Dans la société moderne, l’esprit est souvent fatigué.、J’ai senti que la même chose s’était produite depuis longtemps.。
- À la frontière Kobo Abe (Rédigé par) Chūō Kōron Shinsha (Maison d’édition) / 中公文庫 1975年7月10日 (Date de sortie) Édition de poche (Format) 3編の連作エッセイ。 巻末の解説によるとエッセイというより論文? 本書のテーマは国家と現代の平和、正統と異端についてから始まる。 et、定まった土地で農耕をする定着民と定着を拒んだ遊牧民に関して、人間の歴史が語られる。 最後の表題作は都市的な性格を持つというある人種と農民的な姿をとって現れる国家、両者の葛藤についてかな。 分かったような分からないような。 Selon le commentaire、3つの論文を統一するテーマは正統と異端の対立とのこと。 農耕民族的特徴をもつ国家(正統派)と、内なる辺境である移動社会または都市(異端派)。 著者はあくまで辺境側、異端的な立場みたいだ。 安部さんはこのような視点を持っていたのか。 また新たな観点から著者の作品を鑑賞することができそうな気がした。
- Réveillez-vous, nouvelles personnes 大江健三郎 講談社 / 講談社文芸文庫 2014年11月28日 (Date de sortie) Livre électronique (Forme de délivrance) Il s’agit d’une série de nouvelles tirées par la poésie.。 Il semble être considéré par certains comme le chef-d’œuvre de la littérature japonaise.。 Sombrer la définition de la mort derrière l’œuvre、Tout en exprimant la vie quotidienne décontractée en famille avec des coups de pinceau frais、Tourné vers le passé et l’avenir, il a cherché à régénérer les êtres humains en temps de crise.。 Intéressant。 Selon le commentaire、Il semble que l’auteur ait voulu laisser une collection de définitions pour son fils qui seraient utilisées comme indices même après la mort de ses parents.。 C’est un guide pour les classiques.。 Abe Kobo aussi、La situation dans laquelle vous vous trouvez、Il semble qu’il n’y ait pas de sortie。 L’auteur ce printemps、3Il est décédé le 4 mai à l’âge de 88 ans.。 Nous prions pour le repos de son âme.。 Eeyore serait Iyo。 L’auteur est originaire d’Ehime.。 J’ai traversé le Grand Pont de Seto。 Je veux visiter Shikoku à nouveau。 Une de mes connaissances avait un neveu qui l’aimait。 「甥っ子は自分に責任がないから可愛い」 と彼は言う。 Il aurait été difficile d’élever Eeyore。 J’ai aussi eu l’année dernière、Un neveu est né。 J’ai donné des cadeaux, mais、Je ne savais toujours pas ce que je ressentais.。 Quoi qu’il en soit, je suis content d’être né sain et sauf。 J’ai vu les nouvelles du premier ministre qu’il paiera le plein salaire pour le congé de paternité。 Toutefois,、Les papas montent dans un train bondé avec leurs enfants dans les bras.、Peut-être que j’ai un avenir pour aller travailler.。 Mais pas détruit de l’intérieur par des choses violentes、Il est également vrai que nous sommes obligés de nous libérer violemment vers l’extérieur.、Que la réalisation de la troisième voie est également possible.、L’été de la défaite、Ou peut-être que c’était un rêve、Dans une rivière où personne d’autre ne peut voir、僕は想像のうちにとらえたのではなかったか? (p.221ーp.222) 平和を希求するという様だろう。 L’auteur est né avant la guerre.。 Il y a aussi eu un raid aérien dans la ville où j’habite.。 今年もまた夏がやってくる。 祖父の家に遊びに行って虫捕りをしたい。 メロンを食べて甲子園を見たい。 そんな日常が崩れてしまうのが戦争なのだ。 作者は反原発の人でもあった。 電気料金の値上げのニュースもある。 愛媛から広島はすぐ近くだ。 愛媛ではテレビで広島カープの試合が映るのかもしれないな。 サンフレッチェ広島はどうだろう。 マツダの本社もある。 Toby_Parsons / Pixabayhttps://pixabay.com/photo-3546782 自動車の期間工は大変みたいです。 専用道路を一つ作って自転車を走らせたいものだ。