Hideyuki Takano (Rédigé par)
Shueisha (Maison d’édition) / Shueisha Bunko
2003年3月25日 (Date de sortie)
Kindle Edition (Format)
L’auteur du département d’expédition a quitté Belém, au Brésil, en tant que polo rocca cette fois、Dirigez-vous vers le mont Misumi au Pérou, la plus longue source。
Le repas Piranha Set de Belém。
10Un voyage de quatre mois qui a commencé au milieu du mois、Les dernières sources sont dangereuses。
Amazon est vaste、Les gens sont fiers。
コロニアル風の家ってどんな感じ?
筆者は道中いろいろな町に寄る。
ジャリは極端に退化した未来都市らしい。
サンタレンは美しい町。
テフェ、ジョアンキじいさんがおもしろい。
タバチンガ、三国国境の町。
アルパカ、ウルブー、ピラルク。
イキトス、船旅の終点。
ブラジルにはインディオ保護局フナイがあるという?
マヨルナ族たちの自由な”自然の思考”に僕はカルチャーショックを受けた。
終章 The Sourceで旅は終わった。
Articles connexes
- La Somalie amoureuse Hideyuki Takano (Rédigé par) Shueisha (Maison d’édition) / 集英社文庫 2018年6月26日 (Date de sortie) Kindle Edition (Format) 著者はタイのバンコクを経由してとても危険なソマリアへ行った。ソマリ人は知られているのが然程少なく暗意含めて作者の片想いの人らしい。アフリカ東部は危険なのかしら 梁山泊があり、ランドクルーザーは舗装されていない道を進めるように考えられているのだなぁ。著者は料理が好きと思う。装甲車に乗車した高野さんは無事帰宅したのであった。ホーン・ケーブルTVの支局長は良きと思う。その女性はフィンランドで難民申請を受けたよう、フィッギョが頭を寄ぎった。
- Chasser la bête fantôme Mbembe Hideyuki Takano (Rédigé par) Shueisha (Maison d’édition) / 集英社文庫 2003年1月22日 (Date de sortie) Kindle Edition (Format) アフリカのコンゴ、テレ湖に生息するといわれるUMAモケーレ・ムベンベ。 モケーレ・ムベンベとは「虹とともに現れるもの」という意味らしい。 本書は筆者たち探検部メンバーのムベンベ捜索探検記だ。 ジャングルの中で1ヶ月以上暮らしたわけで、食料が尽きかけたり、マラリアや虫に苦しんだりと大変だったみたい。 探検部はすごいものだなぁ。 僕は学生の頃、こんな部があるとは考えもしなかったな。
- C'est pas le fait de le faire. - Fiction de l’Université Waseda 三田 誠広 (Rédigé par) Shueisha (Maison d’édition) / 集英社文庫 2000年6月25日 (Date de sortie) Kindle Edition (Format) ワセダ大学小説教室シリーズの第3弾。 ようやく全部読んだ。 本書が完結編らしい。 小説を書く上で日本文学史から学ぶべきさまざまな知識のエッセンスが凝縮された本とのこと。 僕は日本文学をあまり読んでこなかったので、この本はためになった。 戦前、戦後派、第三の新人、内向の世代、戦後生まれ世代など、いろいろレジェンドな作家がいるのだな。 それぞれの作家の代表的な作品と作風、背景が手軽に分かったような気がする。 前著、前々著でも著者が述べていたが、小説を書く際の大事な考えは「切実さ」と「対立」ということみたい。 なるほどな。 僕は本好きだが、何かの本に書かれていたように、ただ読んでばかりではインプットばかりでつまらない気もする。 何かしら創造したいものだ。