安岡 章太郎 (Rédigé par)
Iwanami Shoten (Maison d’édition) / 岩波新書
1962年2月28日 (Date de sortie)
Nouveau livre (Format)
1960-1961年の半年間、留学生としてアメリカテネシー州のナッシュヴィルで過ごした作家の手記。
本書では日々の生活の様子が読みやすく描かれている。
アメリカは広大で、気候も厳しいみたい。
ナッシュヴィルはアメリカ南部と北部の境に位置する街とのこと。
著者は人々とのかかわりの中で、南部と北部の対立、人種偏見、差別などの問題を実際に感じ、いろいろ考えたようだ。
だが暗い感じの語り口ではなく、英語がまだまだ得意でない著者が親切な住人たちに翻弄されるという図式が多かったかな。
僕も最近さぼっている語学の勉強をしないと。
Articles connexes
- Transformation et jeûneur Kafka (Rédigé par), Hajime Yamashita (Translation), Manri Yamashita (Translation)Iwanami Shoten (Maison d’édition) / Iwanami Bunko 16 septembre 2004 (Date de sortie)Kindle Edition (Format) Œuvres de l’auteur, célèbre figure littéraire du XXe siècle。C’est un roman qui a touché une corde sensible chez la population.。Gregor Zamza, un vendeur médiocre, sort d’un rêve、L’histoire de vous découvrir transformé en insecte venimeux géant。Une tragédie absurde se produit dans la vie quotidienne d’une famille ordinaire。Je me souviens de la dernière scène。J’ai lu l’édition Kadokawa Bunko.、J’ai lu la première partie、Je n’ai pas lu la deuxième partie。
- 日本の思想 丸山真男 岩波書店 / 岩波新書 2015年12月3日 (Date de sortie) Livre électronique (Forme de délivrance) 現代日本の思想が当面する問題は何か。 その日本的特質はどこにあり、何に由来するものなのか。 日本人の内面生活における思想の入りこみかた、それらの相互作用を構造的な視覚から追究していくことによって、日本の思想のありかたを浮き彫りにした文明論的考察。 日本の思想は貧弱との事だが、マルクス主義という嵐が吹き荒れて文学の中では大きな努力があったようだ。 戦後復興という事かしら。 昔の事を知ることができてためになった。 ベストセラーだ。 ここには二十世紀の現実の真只中で「十八世紀的」啓蒙精神を持してたじろがぬ一人の思想家が立っている。 (p.122) H・G・ウェルズである。 "Time Machine Clockwork" by Pierre J. is licensed under CC BY-NC-SA 2.0 . ルネサンスの事かしら。 百科事典を作ったらしい。 僕はエンカルタというソフトウェアを覚えている。 最近のキーワードはカーボンニュートラルだ。 カーボン文学というのもあるだろう。 ラケットなんかにもカーボンが使われている。 飛行機の素材もCFRPである。 フラーレンはすごい物質らしい。 石川達三の事も書いてあった。 確か文学者だったっけ。 本を読んでみたくなった。 秋田県立中央図書館に記念室がある。 社会小説を書いていたらしい。 あとがきによると著者は本作をきっかけに活発な議論が起こる事を期待しているのだっけか。 J’y ai pensé aussi。 子育て保証の充実というのも最近のキーワードだ。 少子高齢化対策は喫緊の課題だ。 物価の値上がりとコロナに苦しむ中、課題を達成する事は出来るのかしら。 うまい棒は1本14円になった。 駄菓子の値上げで子供も手をかけて育てなければいけない。 ガリガリ君の当たりも確率が下がったのではないか。 モロッコヨーグルの味も変わったかしら。
- Saison en enfer Rimbaud (Rédigé par) / Kobayashi Hideo (Translation) Iwanami Shoten (Maison d’édition) / 岩波文庫 1970年9月 (Date de sortie) Édition de poche (Format) Travail d’un poète célèbre de la France。 « Peinture décorative », deux ouvrages sont répertoriés et le titre histoire « saison en enfer »。 Non pas que j’aie jamais lu.、J’ai lu cela pour la première fois。 D’autres savent ce que j’ai、Ce que vous dites ? pas sûr si、Vous avez fait procéder en tout cas。 Dans délires II. titre de « une saison en enfer »、Était sur le verset cité dans la dernière scène du film « Pierrot »。 Également trouvé、 Ce qui、Pour toujours、 Le soleil et le mélange de la mer。 (錯乱Ⅱ p.38-39) というやつだ。 Dans ce verset n’est donc plus poutres sait qu’il y a。 Le reste、J’ai aimé est le « pont » de la peinture décorative、Poèmes comme « l’aube » ?。 Lumière blanche、Vers le bas de la creuse、Mettre ce comique。 (橋 p.78) 橋の上の情景を見ていたら、急に太陽がまぶしくなったということだろうか… 街へ出ると、Elle、Nous avons pris refuge entre le clocher et la coupole。 (夜明け p.89) これは彼女=太陽ということで、Représente un moyen qui se trouvait dans la matinée pour ?。 Eh bien que je ne sais pas et pas de commentaire。 Mais、Je ne suis pas sûr de ce qu’un poème peut initialement。