
G.M. ワインバーグ (Rédigé par) / 木村 泉 (Translation)
共立出版 (Maison d’édition)
1991年10月 (Date de sortie)
Couverture rigide (Format)
技術リーダーの問題解決様式は主に次の3つ。
- 問題の理解
- アイディアの流れを調整する
- 品質を保持する
アイディアの流れを調整するの項にはいろいろ大事と思われる事が書いてあった。
アイディアを批判するのはいいが、その人を批判しているのではないとはっきりさせるとか。
時間と労働力が不足してきたらアイディアを出すのはやめてガリガリやり出すとか。
品質を保持するの項では時間との兼ね合いのことが書いてた。
Aussi、人がこの世界でどう行動するかにはモデルがたくさんある。
リーダーシップに関係するのは主に直線的モデルと有機的モデル。
リーダーシップのMOIモデルは次の3つの成分を含む。
- アイディアないし技術革新
- 技術革新への3大障害
- 自分自身への気づきを高める法
- アイディアの力を育てる
- 動機づけ
- コミュニケーションの難しさ
- 仕事か人かどちらを優先させるか
- 人を助けることのむずかしさ
- 自分の中の規則
- 組織化
- 組織上の力、力の変換
- 組織法の4種
- 有効な組織作りへの障害
あとは自分自身の個人的支援システムを作るのも大事らしい。
そして著者はカーネギー著の「人を動かす」という本を推していた。
その本の名前は聞いたことはあるけど、僕は読んだことがない。
今度読んでみようかな。
Puits、本を読んでばかりでなく実践も必要ということみたいだ。
いろんなワークショップとかいうものがあるんだなぁ。
Articles connexes
- Claire droit-gestion de projet n’a pas écrit que personne ne mal compris トム・デマルコ (Rédigé par) / 伊豆原 弓 (Translation) 日経BP社 (Maison d’édition) 2001年11月26日 (Date de sortie) Couverture rigide (Format) 良い企業にはゆとりが必要で中間管理職も必要だというようなことを書いている本。 組織の再生つまり、学習と変化は組織図の階層の中間の空白部分で起こるという。 印象に残ったことをメモしておく。 マトリックス経営の仕事の切り替えに伴うロス リスターの法則 まちがった管理の法則 目標管理はやめろ テーラーリズムを超えて 信頼関係を築くための親たちのルール 変化のタイミング 学習プロセスの典型的なモデル リスク管理の必要性 管理者が管理の挑戦から逃避して低レベルの仕事をすべきではないという考えを読んで、そういうものかと思った。
- La pensée logique et analyse--« incorrect、Nous comprenons cela « in theory and practice Ryo Hato (Rédigé par) Département d’édition de l’Université Sanno (Maison d’édition) 2004Le 15 juillet. (Date de sortie) Couverture rigide (Format) Livres écrits sur la pensée logique。 Résumé ci-dessous。 思考 「分ける」ための三要件 ディメンジョンの統一 クライテリアの設定 MECEであること 思考成果から分かる因果関係の留意点 直接的連動関係 第三ファクター 因果の強さ 論理 命題がファクト、ロジックが妥当 帰納法⇒大前提を導く⇒既呈命題から演繹的に結論を導く 分析 分析プロセスの設計 制約条件 作業計画 アウトプットイメージ イシューアナリシス イシューツリーの作成 仮説の検証 情報収集 情報とノイズ 情報の効用逓減性 因果の強さ 情報分析 グラフ化 意味合いの抽出 規則性 変化 分かりやすい本だった。 N’y a-t-il que deux évolutions logiques : la déduction et l’induction ?。 « Penser » logiquement、C’est comme mettre cela en pratique par le biais d’une « analyse »。 Par exemple, analysez mon plus gros problème de la journée et si je devrais aller quelque part aujourd’hui.。 これをイシューとすればイシューツリーのサブイシューは 外出するのは優先事項か? 外出するならどこへ行くか? 外出は可能か? などなどということになるのだろうか。 1Penser logiquement à、Je n’ai actuellement pas de livres à lire ou de jeux à jouer à la maison、Je n’ai pas d’autres courses, donc j’ai du temps libre.、Sortez et magasinez pour eux、Je peux aussi faire de l’exercice.、Mais il y a une proposition déjà énoncée qu’il n’y aura pas de courses particulières demain ou après-demain.。 D’après l’expérience là-bas,、Lorsque vous achetez des jeux et des livres、Après le retour à la maison, il est amusant d’avoir un jour de pluie dans la maison.、La prémisse de base selon laquelle l’exercice et le fait de se sentir bien sont dérivés de manière inductive。 Aussi、Même si vous n’avez rien à faire, il est ennuyeux de faire une sieste même si vous êtes à la maison.、Il existe également des hypothèses majeures dérivées de l’expérience。 Si nous tirons des conclusions déductives、Amusant de sortir、La conclusion est que ce sera amusant même après le retour à la maison、D’un autre côté、La conclusion est tirée qu’il est ennuyeux de rester à la maison aujourd’hui, demain et après-demain。 Simplement、Même si vous sortez, vous ne pouvez pas magasiner si vous n’avez pas d’argent。 Mais supposons que vous ayez encore un peu d’argent.、Ce n’est pas un fait。 Afin d’avoir le temps de tuer le temps là-bas,、Cela signifie qu’il est préférable de sortir tôt。 Priorité élevée。 Et si vous pensez logiquement à 2、Il y a une proposition qui aujourd’hui est Halloween.、D’après les nouvelles habituelles, la prémisse de base selon laquelle Halloween est bondé à Shibuya est dérivée par induction。 Donc, si nous tirons une conclusion déductive,、Shibuya est bondé aujourd’hui, il vaut donc mieux ne pas y aller。 J’ai donc décidé de me rendre à Akihabara, où il y a des magasins de jeux et des librairies.。 Marcher le long du chemin sera également de l’exercice。 3Il y a une proposition déjà présentée qu’il pleut aujourd’hui.、D’expérience、La prémisse de base selon laquelle il est préférable de rester à la maison parce qu’il pleut quand il pleut est dérivée par induction、De manière déductive, vous arrivez à la conclusion que vous devriez rester à la maison aujourd’hui。 Simplement、Même s’il pleut, si vous laissez le parapluie être porté, il ne sera pas si humide、Parce que la pluie a 50% de chances de précipitations、Du fait qu’il ne pleuvra pas toute la journée.、La proposition déjà présentée qu’il pleut aujourd’hui n’est pas un fait、La prémisse de base selon laquelle il est préférable de rester à la maison parce qu’il pleut quand il pleut n’est pas si claire sur la relation causale、fait、Je sais que ce n’est pas logique。 A partir de maintenant, les 3 conclusions ne seront plus aussi correctes。 So1、2、3La conclusion de savoir si je devrais sortir quelque part aujourd’hui est « OK, sortons »、À Akihabara。」ということになる…のかな? 考えてたらよく分からなくなってきた。 N’y a-t-il pas un biais psychologique ?。 Il semble que vous deviez répéter la pratique pour l’apprendre.。
- Comment créer "Outside Self": Une nouvelle théorie relationnelle de la personnalité 山田 和夫 (Rédigé par) 亜紀書房 (Maison d’édition) 2004Juin (Date de sortie) Couverture rigide (Format) 性格は人間関係などで出てくる行動パターンであり、流動的で変えられるものだという考えを書いた本。 分かりやすくて読みやすい。 性格とは無意識下に存在するいろいろな自分の総合体ですから、人間関係を経験し考える中で、どういうふうにそのさまざまな自分を引き出し演出するかということが重要です。 (p.19) 僕は性格というと変えられないものかなと思っていたが、「外なる自己」を演技していくとその行動パターンが身について引き出しが増え、他人から見た自分は性格が変わって見えるという考えになるほどと思った。 性格で悩んでる人はこの本を読んでみるといいかもしれない。 Le reste、子どもはゆっくり、現実と妥協させながら育てるといいとか、一次集団、準拠集団を大事にすべきとかいろいろ書いてあって、Je pensais。 自立させる、自信をつけさせるにはモデルを示し経験させることが重要だったり、おとなの自立は相互依存だったりするらしい。 この本を初めて読んだのはもう数年前だが、その時は僕もこの本で言うところの「内なる自己」の反撃を受けたものだ。 Mais、今読んでみると結構すんなり内容を受けとめることができた。