
鯖田 豊之 (Rédigé par)
Chūō Kōron Shinsha (Maison d’édition) / 中公新書
1966janv. (Date de sortie)
Nouveau livre (Format)
ヨーロッパでは肉食率がかなり高いらしい。
そして家庭料理で豚の頭とかが普通に出てくるとか。
日本とは全然違うんだなぁと思った。
そんな料理は怖くて食べられない気がする。
というのもヨーロッパでは夏の間の湿度は日本に比べて低く、雑草が生えにくいという。
そのため牧草が勝手に生え、家畜は放牧しておけば勝手に育つみたい。
ヨーロッパは牧畜に非常に適した環境だったのだ。
Aussi、そこから人間と動物を断絶する、人間中心主義がおこったという。
欧米は階層意識が強く、他人を気にする社会意識も強いらしい。
その反動として自由と平等を謳う民主主義というフィクションが生まれてきたと筆者は言う。
筆者が言うように背景を知らないで、何でもヨーロッパの思想を日本に持ち込むととんでもないことになるというのは確かになと思った。
それにしても湿度が低いのはうらやましい。
日本は湿気が多くてジメジメしてるからな。
分かりやすくて読みやすい本だった。
Articles connexes
- Les Chroniques martiennes レイ・ブラッドベリ (Rédigé par) / 小笠原 豊樹 (Translation) Hayakawa Shobo (Maison d’édition) / ハヤカワ文庫SF 2010年7月10日 (Date de sortie) Kindle Edition (Format) だいぶ前に読んだ本なので記憶が曖昧だが、感想を書きます。 僕が読んだのは文庫版の旧バージョンです。 人類が火星に移住する物語を26の短編で綴った作品。 地球人が火星に探検隊を送るが、テレパシーや催眠術を持つ火星人の抵抗にあい、第3探検隊までが死亡してしまう。 そして送られた第4探検隊… そうしてるうちに地球では戦争が勃発する。 残してきた家族を心配し、大勢が地球に帰還した。 Après cela、火星では… 最後の短編「二〇二六年十月 百万年ピクニック」が印象的だ。 「ぼく、とても火星人が見たかったんだ」 (中略...) 火星人がそこにいた。ティモシイは震えはじめた。 (中略...) 火星人たちは、ひたひたと漣波の立つ水のおもてから、いつまでもいつまでも、黙ったまま、じっとみんなを見上げていた。 (p.388-389) もういなくなったと思っていたが、火星人は確かに存在したのだった。 どこか哀愁を感じさせる、考えさせられるラストで、記憶に残った。 短編を連作にすることでいろんなエピソードをつめこんで、1冊の本として読んだ時に火星の年代記が情景として浮かび上がってくるんですね。 僕たちが住んでいる現実の地球も戦争とかで急に滅んでしまうとも限らない。 この本はSFだけど、その点はリアリティがあるなと思った。 地球を大事にして生活しないといけないね。
- Je n’ai pas de rancune contre le printemps Natsuki Ikezawa Chuo Kōron Shinsha / Zhongkong Bunko, janvier 2016 (Date de sortie) Édition de poche (Forme de délivrance) Je n’ai jamais visité une région sinistrée.。 Je veux visiter à l’avenir。 Ce livre est consacré à toute la capacité de l’auteur à réfléchir au grand tremblement de terre de l’est du Japon.、C’est un livre qui capture la réalité de la catastrophe du tremblement de terre sous de multiples angles.。 Facile à lire et à comprendre。 C’est un livre recommandé。 Ressentez la colère tranquille de l’auteur。 Était-ce une confession totale ?。 7章表題 昔、原発というものがあった (p.78) 言わずもがなだ。 Le pays qui a subi des bombardements atomiques n’est-il pas à nouveau exposé à la bombe atomique ?。 Un démagogue appelé cerveau radieux parcourait le net。 Les mères ont acheté le comptoir Geiger.。 Y a-t-il des risques pour la santé des enfants?。 Je veux manger des sushis de Sanriku。 Il y a une tragédie de l’école primaire Okawa dans la préfecture de Miyagi。 昔読んだ本に詳しかった。 Lorsque le tsunami est arrivé, ils se sont rassemblés dans la cour de l’école pour évacuer, mais il a fallu beaucoup de temps pour être attaqués.。 Cela m’a rappelé l’assemblée de toute l’école quand j’étais à l’école primaire.。 Une fois réunis dans le gymnase, les enseignants tentent d’éduquer les élèves。 Les enfants sont heureux de discuter lorsqu’ils viennent dans un espace extraordinaire。 Mais les enfants l’ont remarqué.。 Les yeux des enseignants。 Les enseignants fixent silencieusement les élèves。 Les enfants se taisaient。 Les enseignants prennent des micros et commencent à parler。 Vous avez pris 14 minutes pour vous taire。 Pensez à ce à quoi sert l’assemblée de toute l’école.。 Ne prenez pas autant de temps, et ainsi de suite.。 Comment s’est passé l’incident à l’école primaire Okawa ?。 Je pense que c’est un incident très tragique.。 Il n’y a pas de mots sur la tristesse。 Les enseignants n’ont-ils pas minimisé le désastre à des fins éducatives ?。 Éduquons et apprenons les étudiants comme d’habitude.。 J’aurais aimé évacuer plus tôt。 Il a fallu une heure aux enseignants pour prendre une décision。 Pensez à quoi sert l’évacuation。 Cela ne devrait pas prendre longtemps。 Lors du grand tremblement de terre de Tohoku, l’existence de monuments en pierre a également été grandement capturée.。 Au-dessous de celui du tremblement de terre de Jokan se trouve un monument en pierre de leçons considérées comme dangereuses.。 Mais les gens modernes ne s’en rendaient pas compte.。 Jusqu’où dois-je m’échapper?。 À quelle hauteur dois-je aller pour être en sécurité?。 Le monument de pierre me le disait très bien.。 Il y a un monument en pierre appelé Koshinzuka。 Dans la tradition que l’insecte à trois pointes rapporte les mauvaises actions aux dieux.、Dérivé de l’habitude de rester éveillé jusqu’à minuit pour l’empêcher。 On suppose que cela est devenu une forme d’exorcisme en conjonction avec la méthode de lutte antiparasitaire des cultures agricoles.。 Je me demande combien de personnes voient un monument de pierre et l’imaginent.。 Il y a aussi un monument en pierre appelé Dosojin.。 Il a le sens de le placer dans la ville pour empêcher l’invasion des dieux maléfiques。 21Ne vivons-nous pas dans le siècle pleinement conscients de cela ?。 À la suite du tremblement de terre, un nouveau monument en pierre du tsunami a été érigé.。 C’est un hiéroglyphe du peuple Tohoku.。
- À la frontière Kobo Abe (Rédigé par) Chūō Kōron Shinsha (Maison d’édition) / 中公文庫 1975年7月10日 (Date de sortie) Édition de poche (Format) 3編の連作エッセイ。 巻末の解説によるとエッセイというより論文? 本書のテーマは国家と現代の平和、正統と異端についてから始まる。 et、定まった土地で農耕をする定着民と定着を拒んだ遊牧民に関して、人間の歴史が語られる。 最後の表題作は都市的な性格を持つというある人種と農民的な姿をとって現れる国家、両者の葛藤についてかな。 分かったような分からないような。 Selon le commentaire、3つの論文を統一するテーマは正統と異端の対立とのこと。 農耕民族的特徴をもつ国家(正統派)と、内なる辺境である移動社会または都市(異端派)。 著者はあくまで辺境側、異端的な立場みたいだ。 安部さんはこのような視点を持っていたのか。 また新たな観点から著者の作品を鑑賞することができそうな気がした。