太宰 治 (Rédigé par)
Shinchosha (Maison d’édition) / Shincho Bunko
2006janv. (Date de sortie)
Édition de poche (Format)
Romans célèbres。
巻末の解説によると、作者の精神的な自叙伝であるという。
作者は本書を書き上げたのち、39歳くらいで亡くなったらしい。
僕は何気に本書を初めて読んだ。
こういうストーリーだったとは知らなかった。
主人公の人生はなんとも悲しい。
主人公は自身を社会ののけ者と考える。
「昔、僕もそんなことを考えていたなぁ」と思いながら僕は本書を読んでいった。
それがとうとうヨシ子と幸せな生活を送るのかと思ったら、悲劇が待っていたのだものな。
主人公は言う。
自分にとって、「世の中」は、やはり底知れず、おそろしいところでした。
(第三の手記 p.105)
僕は願わくば平穏な人生を送りたいものだ。
そして酒や女性に溺れるのはやはり良くないな。
Toutefois,、ラストでの主人公の年齢がまだ27歳とは驚いた。
もう主人公はかなりの歳だろうと僕は思っていました。
退廃的な生活を送り、生き急いで日々を過ごしたのだな。
Articles connexes
- Femme de sable Abe Kobo Shinchosha / Shincho Bunko né le 27 février 1981 (Date de sortie) Édition de poche (Forme de délivrance) Romans célèbres。 Cela m’a rappelé le vent que j’ai lu quand j’étais au lycée.。 Un homme qui sort dans les dunes est piégé dans une maison enterrée au fond d’une fosse de sable。 Homme essayant de s’échapper、Une femme qui tente de la garder en détention。 C’est une histoire pleine de suspense.。 Le dernier est impressionnant。 J’écrirai mes impressions。 Je ne pense pas qu’il s’agisse de s’adapter à la communauté, mais d’abandonner.。 J’ai travaillé dans un entrepôt.。 C’est un dur travail physique à un faible salaire horaire.。 Je n’arrivais pas à m’y habituer au début.、J’ai l’impression de m’y habituer progressivement.。 Je ne pense pas qu’il s’agisse de la survie du plus apte.。 Il peut s’agir d’une démission。 Mais je ne peux pas dire que je m’enfuirais en courant.。 J’ai lu le commentaire pour la première fois depuis des décennies。 Le commentaire a été fait par Donald Keene, qui vivait à Kita-ku, Tokyo.。 Il y a une rivière enfouie dans le sable dans l’arrondissement de Shibuya。 SOFI5T / Pixabayhttps://pixabay.com/photo-4141578 J’étais un résident de Kita Ward。 Je me demande où était la maison de Keene.。 Il devait être autour de Nishigahara ou de la rivière Takino.。 Nishigahara était、Il semble qu’il y ait eu une Université des études étrangères de Tokyo。 Donald Keene n’est-il pas un enseignant là-bas?。 C’est mon imagination.。 La rue commerçante de Jujo est également célèbre。 Il y a aussi l’Ito-Yokado d’Akabane。 En parlant d’Akabane, vous ne pouvez pas oublier Iwabuchi。 Saitama Super Arena à Omiya。 Nishigahara (brisé) 、Rivière Takino、Jujo (Miss Jujo)、Itoyo (Toyo) Kado、Iwabuchi (Eiwa PETIT)、C’est une arène (Jingu Stadium)。 Enlevez le sable、Essayez d’ouvrir le couvercle、Étonné。Au fond de la baignoire、Il y avait de l’eau debout.。 (p.258) L’homme a commencé à construire un réservoir d’eau。 Quand j’étais enfant、Une fois, j’ai creusé un trou dans une rizière。 Les rizières bien sûr mal drainées。 C’est très différent du sable, mais quand j’ai creusé quelques mètres, l’eau est sortie et s’est accumulée au fond。 Cela doit être similaire à la sensation de trouver de l’eau de source.。 Il y a aussi une source célèbre dans mon quartier.。 J’ai récemment visité avec un panneau。 Je ne l’ai pas bu parce que l’eau potable est interdite, mais j’aimerais la boire la prochaine fois.。
- La mort n’est pas liée et la falaise Kobo Abe (Rédigé par) Shinchosha (Maison d’édition) / 新潮文庫 1974年5月28日 (Date de sortie) Édition de poche (Format) 10編の話が収められた短編集。 巻末の解説によると、これらは昭和32年から昭和39年の間に書かれたものらしい。 長編作品の「砂の女」、「他人の顔」が発表された時期みたいだ。 「使者」という短編は「人間そっくり」という作品の基になったよう。 本書の全体的な印象としては、解説にも書かれていた、メビウスの輪のような同一・背反関係を感じた。 鏡像関係というか、「箱男」で描かれていた見る立場と見られる立場の関係の逆転というか、自己と他者の関係というか… そういうことが著者のテーマだったのかしら。 Le reste、僕がおもしろかったのは「時の崖」という作品かな。 試合中のボクサーの意識の流れを、映画的手法で作品化したのだという。 崖っぷちボクサーの負けられないという切実な感情が伝わってくる。 臨場感があるなぁ。
- Dissolvant 堀江 貴文 (Rédigé par) Shueisha (Maison d’édition) / 集英社文庫 2010年10月20日 (Date de sortie) Édition de poche (Format) ライブドア事件について書かれた本。 Quant à moi、著者にはあまりよくないイメージを持っていたが、本書を読むとそうでもないのかなと思えた。 検察やマスコミというのはこわいものなんだなぁ。 出る杭は打たれるということなのだろうか。 本書に書かれているように、司法の世界とは関わらないほうがいいのかもな。 正直者は馬鹿を見ると著者は言う。 世の中、いい人ばかりじゃないから気をつけないとな。 人間不信になりそうだw