
太宰 治 (Rédigé par)
Shinchosha (Maison d’édition) / Shincho Bunko
2006janv. (Date de sortie)
Édition de poche (Format)
Romans célèbres。
巻末の解説によると、作者の精神的な自叙伝であるという。
作者は本書を書き上げたのち、39歳くらいで亡くなったらしい。
僕は何気に本書を初めて読んだ。
こういうストーリーだったとは知らなかった。
主人公の人生はなんとも悲しい。
主人公は自身を社会ののけ者と考える。
「昔、僕もそんなことを考えていたなぁ」と思いながら僕は本書を読んでいった。
それがとうとうヨシ子と幸せな生活を送るのかと思ったら、悲劇が待っていたのだものな。
主人公は言う。
自分にとって、「世の中」は、やはり底知れず、おそろしいところでした。
(第三の手記 p.105)
僕は願わくば平穏な人生を送りたいものだ。
そして酒や女性に溺れるのはやはり良くないな。
Toutefois,、ラストでの主人公の年齢がまだ27歳とは驚いた。
もう主人公はかなりの歳だろうと僕は思っていました。
退廃的な生活を送り、生き急いで日々を過ごしたのだな。
Articles connexes
- Femme de sable Abe Kobo Shinchosha / Shincho Bunko né le 27 février 1981 (Date de sortie) Édition de poche (Forme de délivrance) Romans célèbres。 Cela m’a rappelé le vent que j’ai lu quand j’étais au lycée.。 Un homme qui sort dans les dunes est piégé dans une maison enterrée au fond d’une fosse de sable。 Homme essayant de s’échapper、Une femme qui tente de la garder en détention。 C’est une histoire pleine de suspense.。 Le dernier est impressionnant。 J’écrirai mes impressions。 Je ne pense pas qu’il s’agisse de s’adapter à la communauté, mais d’abandonner.。 J’ai travaillé dans un entrepôt.。 C’est un dur travail physique à un faible salaire horaire.。 Je n’arrivais pas à m’y habituer au début.、J’ai l’impression de m’y habituer progressivement.。 Je ne pense pas qu’il s’agisse de la survie du plus apte.。 Il peut s’agir d’une démission。 Mais je ne peux pas dire que je m’enfuirais en courant.。 J’ai lu le commentaire pour la première fois depuis des décennies。 Le commentaire a été fait par Donald Keene, qui vivait à Kita-ku, Tokyo.。 Il y a une rivière enfouie dans le sable dans l’arrondissement de Shibuya。 SOFI5T / Pixabayhttps://pixabay.com/photo-4141578 J’étais un résident de Kita Ward。 Je me demande où était la maison de Keene.。 Il devait être autour de Nishigahara ou de la rivière Takino.。 Nishigahara était、Il semble qu’il y ait eu une Université des études étrangères de Tokyo。 Donald Keene n’est-il pas un enseignant là-bas?。 C’est mon imagination.。 La rue commerçante de Jujo est également célèbre。 Il y a aussi l’Ito-Yokado d’Akabane。 En parlant d’Akabane, vous ne pouvez pas oublier Iwabuchi。 Saitama Super Arena à Omiya。 Nishigahara (brisé) 、Rivière Takino、Jujo (Miss Jujo)、Itoyo (Toyo) Kado、Iwabuchi (Eiwa PETIT)、C’est une arène (Jingu Stadium)。 Enlevez le sable、Essayez d’ouvrir le couvercle、Étonné。Au fond de la baignoire、Il y avait de l’eau debout.。 (p.258) L’homme a commencé à construire un réservoir d’eau。 Quand j’étais enfant、Une fois, j’ai creusé un trou dans une rizière。 Les rizières bien sûr mal drainées。 C’est très différent du sable, mais quand j’ai creusé quelques mètres, l’eau est sortie et s’est accumulée au fond。 Cela doit être similaire à la sensation de trouver de l’eau de source.。 Il y a aussi une source célèbre dans mon quartier.。 J’ai récemment visité avec un panneau。 Je ne l’ai pas bu parce que l’eau potable est interdite, mais j’aimerais la boire la prochaine fois.。
- Souffrances du jeune Werther Goethe (Rédigé par) / 高橋 義孝 (Translation) Shinchosha (Maison d’édition) / 新潮文庫 1951年3月2日 (Date de sortie) Édition de poche (Format) 主人公ウェルテルはある女性と出会い、彼女に恋をするが、彼女には結婚相手がいて…という話。 ウェルテルはその女性、ロッテへの恋心から、一人で思い悩む。 そして最後、悲劇的な結末が待っているのだった。 10代で初めてこの本を読んだ時はウェルテルにとても共感した思い出がある。 その頃より年齢を重ねた今読むと、昔ほどはヴィヴィッドに感じなかった。 Puits、それが僕が大人になったということなのかもしれない。 どんなに好きな人がいても、その人と必ずしも一緒になれるわけではないからなぁ。 Toutefois,、ロッテのことを天使と呼ぶあたり、今も昔も人間の考えることは変わらないなと思った。
- Kappa et, éventuellement, la vie de l’imbécile Ryunosuke Akutagawa (Rédigé par) Shinchosha (Maison d’édition) / Shincho Bunko né le 15 décembre 1968 (Date de sortie) Édition de poche (Format) Ce volume contient la nouvelle « Kappa » avec le titre。 « Kappa » commence comme suit。 Il s’agit d’un patient dans un hôpital psychiatrique、Le numéro 23 est une histoire à laquelle tout le monde peut parler.。 (p.66) Un homme est allé au pays de Kappa。 Mais、L’homme est maintenant dans un hôpital psychiatrique avec des doutes sur sa santé mentale。 Je le lisais en pensant qu’il y avait vraiment un pays de Kappa.、Vers la fin、Il n’y a pas de bouquet de lys noirs que les amis de Kappa m’ont apporté.、On dit que l’annuaire téléphonique est un recueil de poèmes publiés dans le pays de Kappa.、La situation devient suspecte。 Après tout, il n’existe pas de pays de Kappa、Cet homme devait être atteint d’une maladie mentale。 C’était un roman avec un charme étrange qui faisait que la fantaisie semblait être une réalité.。 Toutefois,、L’auteur, Ryunosuke Akutagawa, était également malade d’écrire un roman comme celui-ci.。 Dans le passé, il n’y aurait pas eu un aussi bon médicament qu’aujourd’hui.、Cela aurait été difficile si j’étais tombé malade。 L’auteur est décédé en 1927.、Il y a environ 90 ans?。 Dans la société moderne, l’esprit est souvent fatigué.、J’ai senti que la même chose s’était produite depuis longtemps.。