ゴーゴリ (Rédigé par) / 平井 肇 (Translation)
Iwanami Shoten (Maison d’édition) / Édition de poche Iwanami
2006年2月16日 (Date de sortie)
Édition de poche (Format)
2つの短編「外套」と「鼻」が収録されている文庫本。
「外套」は万年九等官の下級官吏で、写字を己の職務としているアカーキイ・アカーキエヴィッチについての物語だ。
彼が自分の外套を新調しようとしたところ、空虚だった彼の人生に突然大嵐のような変化が訪れる。
その喜びと不幸に翻弄された彼の運命の結末は…
僕のような平凡な読者の人生にも、突然ある出来事が起こって平穏だった生活に暴風雨が吹き荒れることがあるのかもしれない。
そういう時でもちゃんと地に足をつけて生活していかないといけないな。
「鼻」はコワリョフ八等官の物語。
Un jour、彼の鼻が顔から離れてひとり歩きを始めたというのである。
しかも鼻は五等官の姿で各所に現れたりと、不思議で不可解な展開になる。
不合理なテーマを写実主義的に描いた作品とのこと。
「鼻」といえば、芥川龍之介の作品しか僕は知らなかったが、世界にはいろんなことを考える作家がいるものだ。
Articles connexes
- Voyage souterrain ジュール・ヴェルヌ (Rédigé par), 朝比奈 弘治 (Translation)Iwanami Shoten (Maison d’édition) / 岩波文庫1997年2月17日 (Date de sortie)Kindle Edition (Format) Le chef-d’œuvre de Verne。Le parchemin de l’alchimiste disait que les volcans islandais pouvaient atteindre le centre de la terre。Les protagonistes se lancent dans un voyage dans les profondeurs de la terre。Vieux、J’ai reçu un livre d’une connaissance qui est allée en Islande.、スナイフェルスヨークトルという山がこの旅の始まりだった。僕はドキドキしながら本書を読んだ。作者の広範な知識が随所に発揮された小説である。
- Saison en enfer Rimbaud (Rédigé par) / Kobayashi Hideo (Translation) Iwanami Shoten (Maison d’édition) / 岩波文庫 1970年9月 (Date de sortie) Édition de poche (Format) Travail d’un poète célèbre de la France。 « Peinture décorative », deux ouvrages sont répertoriés et le titre histoire « saison en enfer »。 Non pas que j’aie jamais lu.、J’ai lu cela pour la première fois。 D’autres savent ce que j’ai、Ce que vous dites ? pas sûr si、Vous avez fait procéder en tout cas。 Dans délires II. titre de « une saison en enfer »、Était sur le verset cité dans la dernière scène du film « Pierrot »。 Également trouvé、 Ce qui、Pour toujours、 Le soleil et le mélange de la mer。 (錯乱Ⅱ p.38-39) というやつだ。 Dans ce verset n’est donc plus poutres sait qu’il y a。 Le reste、J’ai aimé est le « pont » de la peinture décorative、Poèmes comme « l’aube » ?。 Lumière blanche、Vers le bas de la creuse、Mettre ce comique。 (橋 p.78) 橋の上の情景を見ていたら、急に太陽がまぶしくなったということだろうか… 街へ出ると、Elle、Nous avons pris refuge entre le clocher et la coupole。 (夜明け p.89) これは彼女=太陽ということで、Représente un moyen qui se trouvait dans la matinée pour ?。 Eh bien que je ne sais pas et pas de commentaire。 Mais、Je ne suis pas sûr de ce qu’un poème peut initialement。
- J’ai、Belle ? Popup (Rédigé par)Wikipedia (L’encyclopédie libre)1978En décembre (Jour d’éléphant KIA)Mythe (Classement) 風説データベース東京謎伝説うわごとのとなり発言小町国立国会図書館 Yahoo!JAPAN 知恵袋 噂の激震地かぁ。Masque de mode。