J.D.サリンジャー (Rédigé par) / 野崎 孝 (Translation)
Shiramizu Sha (Maison d’édition) / 白水Uブックス
1984年5月20日 (Date de sortie)
Nouveau livre (Format)
Romans célèbres。
僕が読んだのは結構前だが、覚えてる場面はいろいろある。
ストーリーは日本でいうところの高校を放校になった主人公のホールデンが街をぶらぶらしたりする。
僕が好きなシーンは2つあるけど、どちらも主人公の妹のフィービーが出てくるところです。
1つめは家にこっそり帰った主人公が妹の前で突然泣き出すシーン。
フィービーは僕の首に腕をまわすし、僕もまた彼女の身体に腕をまわしてたんだけど、やはり僕は長いこと泣きやむことができなかった。
(中略)
いやあ、La pauvre、フィービーの奴をすっかりおびえさせちまってね。
(p.279-280)
主人公を懸命になだめようとする妹のフィービーに母性を感じますね。
ホールデンもいろいろ辛かったんだろう。
人生が空回りしてるような印象を受けました。
久しぶりに妹に会って、泣くことを我慢することができなかったのかな…
2つめはホールデンが回転木馬に乗ったフィービーを見てると雨が急に降りだすシーン。
フィービーがぐるぐる回りつづけてるのを見ながら、突然、とても幸福な気持になったんだ。
(中略)
Simplement、フィービーが、ブルーのオーバーやなんかを着て、ぐるぐる、ぐるぐる、回りつづけてる姿が、無性にきれいに見えただけだ。
(p.330)
どしゃ降りの雨に濡れながら、フィービーを見ていたホールデンは突然幸福な気持ちになる。
僕のなかでは印象的なシーンです。
読んでると情景が浮かんできますね。
人付き合いがうまくいかないホールデンが妹のフィービーには愛情を持っていることが感じられるような。
無垢なフィービーを見て、一瞬、自身の感情が呼び起されたのかな。
ホールデンは最後、病院に入院してるみたいだけど、それからの人生をがんばってもらいたいものだ。
彼が社会にうまく馴染めないのは思春期特有のものなのか、それとも病気によるものなのかは分からないが、生きてればだんだん良くなっていくんじゃないかなと僕は思う。
Articles connexes
- Femme de sable Abe Kobo Shinchosha / Shincho Bunko né le 27 février 1981 (Date de sortie) Édition de poche (Forme de délivrance) Romans célèbres。 Cela m’a rappelé le vent que j’ai lu quand j’étais au lycée.。 Un homme qui sort dans les dunes est piégé dans une maison enterrée au fond d’une fosse de sable。 Homme essayant de s’échapper、Une femme qui tente de la garder en détention。 C’est une histoire pleine de suspense.。 Le dernier est impressionnant。 J’écrirai mes impressions。 Je ne pense pas qu’il s’agisse de s’adapter à la communauté, mais d’abandonner.。 J’ai travaillé dans un entrepôt.。 C’est un dur travail physique à un faible salaire horaire.。 Je n’arrivais pas à m’y habituer au début.、J’ai l’impression de m’y habituer progressivement.。 Je ne pense pas qu’il s’agisse de la survie du plus apte.。 Il peut s’agir d’une démission。 Mais je ne peux pas dire que je m’enfuirais en courant.。 J’ai lu le commentaire pour la première fois depuis des décennies。 Le commentaire a été fait par Donald Keene, qui vivait à Kita-ku, Tokyo.。 Il y a une rivière enfouie dans le sable dans l’arrondissement de Shibuya。 SOFI5T / Pixabayhttps://pixabay.com/photo-4141578 J’étais un résident de Kita Ward。 Je me demande où était la maison de Keene.。 Il devait être autour de Nishigahara ou de la rivière Takino.。 Nishigahara était、Il semble qu’il y ait eu une Université des études étrangères de Tokyo。 Donald Keene n’est-il pas un enseignant là-bas?。 C’est mon imagination.。 La rue commerçante de Jujo est également célèbre。 Il y a aussi l’Ito-Yokado d’Akabane。 En parlant d’Akabane, vous ne pouvez pas oublier Iwabuchi。 Saitama Super Arena à Omiya。 Nishigahara (brisé) 、Rivière Takino、Jujo (Miss Jujo)、Itoyo (Toyo) Kado、Iwabuchi (Eiwa PETIT)、C’est une arène (Jingu Stadium)。 Enlevez le sable、Essayez d’ouvrir le couvercle、Étonné。Au fond de la baignoire、Il y avait de l’eau debout.。 (p.258) L’homme a commencé à construire un réservoir d’eau。 Quand j’étais enfant、Une fois, j’ai creusé un trou dans une rizière。 Les rizières bien sûr mal drainées。 C’est très différent du sable, mais quand j’ai creusé quelques mètres, l’eau est sortie et s’est accumulée au fond。 Cela doit être similaire à la sensation de trouver de l’eau de source.。 Il y a aussi une source célèbre dans mon quartier.。 J’ai récemment visité avec un panneau。 Je ne l’ai pas bu parce que l’eau potable est interdite, mais j’aimerais la boire la prochaine fois.。
- Regarder sur Red Riding Hood-CHAN, révisé. 庄司 薫 (Rédigé par) Chūō Kōron Shinsha (Maison d’édition) / 中公文庫 1995年11月18日 (Date de sortie) Kindle Edition (Format) 青春文学だという。 僕はこの小説を寡聞にして知らなかったのだが、どことなくJ.D.サリンジャーの「ライ麦畑でつかまえて」を彷彿とさせるなぁと思った。 主人公の語り口調がなんかホールデンっぽかった。 ストーリーは都立日比谷高校に通う高校3年生の主人公の1日を描いているのかな。 主人公はいろいろと思い悩むが、最後に自分のなりたい理想像を見つける。 あとがきによると、日比谷高校は毎年200名近い東大入学者を出していたかなりすごい高校だったみたい。 エリート校の、受験競争になんて興味ありませんというキザなインチキ芝居についての描写はおもしろかった。 そこには美学が感じられる。 伝統校はこういうところがあったりするのかもしれない。 受験と関係ない遊びとか部活とか文化祭とかの行事にものすごく力を入れたりするもんな。 Toutefois,、学生運動の影響でその年の東大入試が中止になり、主人公は大学受験をやめ、来年また東大を受けようと決める。 大変な時代だったんだなぁ。 当時の時代を鮮やかに表した小説なのだろうか。 Aussi、この小説は1作目で続きがあって「薫くん四部作」というものがあるらしい。 まだまだ僕の知らない小説は多い…
- Association Universelle de Baseball