J.D.サリンジャー (Rédigé par) / 野崎 孝 (Translation)
Shiramizu Sha (Maison d’édition) / 白水Uブックス
1984年5月20日 (Date de sortie)
Nouveau livre (Format)
Romans célèbres。
僕が読んだのは結構前だが、覚えてる場面はいろいろある。
ストーリーは日本でいうところの高校を放校になった主人公のホールデンが街をぶらぶらしたりする。
僕が好きなシーンは2つあるけど、どちらも主人公の妹のフィービーが出てくるところです。
1つめは家にこっそり帰った主人公が妹の前で突然泣き出すシーン。
フィービーは僕の首に腕をまわすし、僕もまた彼女の身体に腕をまわしてたんだけど、やはり僕は長いこと泣きやむことができなかった。
(中略)
いやあ、La pauvre、フィービーの奴をすっかりおびえさせちまってね。
(p.279-280)
主人公を懸命になだめようとする妹のフィービーに母性を感じますね。
ホールデンもいろいろ辛かったんだろう。
人生が空回りしてるような印象を受けました。
久しぶりに妹に会って、泣くことを我慢することができなかったのかな…
2つめはホールデンが回転木馬に乗ったフィービーを見てると雨が急に降りだすシーン。
フィービーがぐるぐる回りつづけてるのを見ながら、突然、とても幸福な気持になったんだ。
(中略)
Simplement、フィービーが、ブルーのオーバーやなんかを着て、ぐるぐる、ぐるぐる、回りつづけてる姿が、無性にきれいに見えただけだ。
(p.330)
どしゃ降りの雨に濡れながら、フィービーを見ていたホールデンは突然幸福な気持ちになる。
僕のなかでは印象的なシーンです。
読んでると情景が浮かんできますね。
人付き合いがうまくいかないホールデンが妹のフィービーには愛情を持っていることが感じられるような。
無垢なフィービーを見て、一瞬、自身の感情が呼び起されたのかな。
ホールデンは最後、病院に入院してるみたいだけど、それからの人生をがんばってもらいたいものだ。
彼が社会にうまく馴染めないのは思春期特有のものなのか、それとも病気によるものなのかは分からないが、生きてればだんだん良くなっていくんじゃないかなと僕は思う。
Articles connexes
- Regarder sur Red Riding Hood-CHAN, révisé. 庄司 薫 (Rédigé par) Chūō Kōron Shinsha (Maison d’édition) / 中公文庫 1995年11月18日 (Date de sortie) Kindle Edition (Format) 青春文学だという。 僕はこの小説を寡聞にして知らなかったのだが、どことなくJ.D.サリンジャーの「ライ麦畑でつかまえて」を彷彿とさせるなぁと思った。 主人公の語り口調がなんかホールデンっぽかった。 ストーリーは都立日比谷高校に通う高校3年生の主人公の1日を描いているのかな。 主人公はいろいろと思い悩むが、最後に自分のなりたい理想像を見つける。 あとがきによると、日比谷高校は毎年200名近い東大入学者を出していたかなりすごい高校だったみたい。 エリート校の、受験競争になんて興味ありませんというキザなインチキ芝居についての描写はおもしろかった。 そこには美学が感じられる。 伝統校はこういうところがあったりするのかもしれない。 受験と関係ない遊びとか部活とか文化祭とかの行事にものすごく力を入れたりするもんな。 Toutefois,、学生運動の影響でその年の東大入試が中止になり、主人公は大学受験をやめ、来年また東大を受けようと決める。 大変な時代だったんだなぁ。 当時の時代を鮮やかに表した小説なのだろうか。 Aussi、この小説は1作目で続きがあって「薫くん四部作」というものがあるらしい。 まだまだ僕の知らない小説は多い…
- Tenez un journal dans Français Tadashi Nagano (Rédigé par)Shiramizu Sha(Maison d’édition)2014Le 1er mars (Date de sortie)Kindle Edition (Format) Tout d’abord, il est dit qu’il commence par français à partir du niveau de note.。Date et lieu、Infinitifs qui ne nécessitent pas l’utilisation de verbes。 Aussi、Dans un journal intime, vous écrivez beaucoup sur le passé.、Représenter les événements passés est un passé composite (verbe auxiliaire être, avoir présent - participation passée)、Il existe une méthode d’omission du verbe auxiliaire et d’écriture seulement dans le passé participle.。Vous pouvez omettre l’infinitif si vous l’écrivez soudainement dans le journal.、Article défini (le, la, moins) n’ometent pas。 Pour écrire Français sur votre smartphone[Paramètres]->[Générales]->[Clavier]->[Clavier]->[Ajouter un nouveau clavier]->[Français (France)]S’il vous plaît ajouter ce que vous voulez. [Paramètres]->[Générales]-> [Dictionary]->[Français]で辞書を追加できます文字を長押しすると様々入力できます。 À Tokyo, l'hôpital Sugiyama. Hôpital De Sugiyama (nom masculin)、東京にて Samedi 9/5/2020, vers deux heuers de l'après-midi au printemps. 2020Le 9 mai、Samedi vers 14 h、春に Seul, sur le lit, sous un ciel bleu de Katakami. 1Personnes、Sur le lit、Sous le ciel bleu de Koda-jin。 Pour surfer sur la net, faim bien déjeuné. Surf ing le web、Faim、J’ai déjeuné.。 Ne pas oublier de prendre deux dose. 2N’oubliez pas de prendre le médicament deux fois。 J’ai parlé de cette thérapie au médecine. J’ai parlé au médecin du traitement.。 Je danse, elle est venu en voiture. Je danse、Elle est venue en voiture.。 J’ai amené ma nièce Tao à l’aquarium. J’ai emmené ma nièce Tao à l’aquarium.。 L’oiseau qui chante. Oiseaux chantants。 J’ai acheté le sac que je voulais. J’ai acheté le sac que je voulais.。 L’université où mon père étudié est dans…
- N’est plus humain 太宰 治 (Rédigé par) Shinchosha (Maison d’édition) / 新潮文庫 2006年1月 (Date de sortie) Édition de poche (Format) Romans célèbres。 巻末の解説によると、作者の精神的な自叙伝であるという。 作者は本書を書き上げたのち、39歳くらいで亡くなったらしい。 僕は何気に本書を初めて読んだ。 こういうストーリーだったとは知らなかった。 主人公の人生はなんとも悲しい。 主人公は自身を社会ののけ者と考える。 「昔、僕もそんなことを考えていたなぁ」と思いながら僕は本書を読んでいった。 それがとうとうヨシ子と幸せな生活を送るのかと思ったら、悲劇が待っていたのだものな。 主人公は言う。 自分にとって、「世の中」は、やはり底知れず、おそろしいところでした。 (第三の手記 p.105) 僕は願わくば平穏な人生を送りたいものだ。 そして酒や女性に溺れるのはやはり良くないな。 Toutefois,、ラストでの主人公の年齢がまだ27歳とは驚いた。 もう主人公はかなりの歳だろうと僕は思っていました。 退廃的な生活を送り、生き急いで日々を過ごしたのだな。