ボードレール (Rédigé par) / 三好 達治 (Translation)
Shinchosha (Maison d’édition) / Shincho Bunko
1951年3月19日 (Date de sortie)
Édition de poche (Format)
フランスの詩人の作品。
パリの群集のなかでの孤独を半ば自伝的にしるした散文詩全50篇が収録されているという。
昔のパリの情景が浮かんでくるようだった。
僕の個人的な感想としてはけっこう読みやすかったかな。
特に前半部分がおもしろかった。
僕の印象に残ったのは、「老婆の絶望」、「芸術家の告白」、「剽軽者」、「愚人と女神」、「犬と香水壜」、「けしからぬ硝子屋」、「檻の中の女と気取った恋人」などなどだ。
「芸術家の告白」では秋の日の黄昏時の美しさ、自然の美について書かれている。
そして自然が芸術家を打ち負かすという。
今や天空の深さが私を狼狽させる、その清澄さが私を憤らしめる。
(芸術家の告白 p.14)
美の探究者である芸術家の悩みは深いんだな。
「剽軽者」では、新年の街中で、ロバに対しておどけて「よい新年を迎え給え!」と帽子をとってお辞儀したある男について書かれている。
著者はこの男について、ものすごく腹立たしい気持ちになったらしい。
ムチで駆りたてられながら健気に働くロバは、この男に一瞥もくれず、ただ自分の義務を果たすため進んで行ったという。
「愚人と女神」では、ある道化役者について述べられている。
筆者は女神像の前で涙する彼の気持ちを推測するのだが、そのなかで彼をバカにする。
「この私は、人間の中の最もつまらない、最も孤独な、恋愛も友情もなくしてしまった、その点では、最もくだらない動物よりもなお遥かに劣った者です。」
(愚人と女神 p.24)
これには笑った。
道化師という存在は人から下に見られていたのかな。
「犬と香水壜」では香水の香りを気に入らず、糞便の匂いのほうを好む犬が民衆に似ていると言う。
これには考えさせられるな。
Toutefois,、犬を犬ころと呼ぶのはどことなくかわいい。
あとは貧しい者と富める者の格差についていろいろ描かれていた印象を持った。
主人公である著者?がガラス売りをいじめていたずらをしたり、貧民に殴りかかったりするというちょっと過激な描写も出てくる。
Puits、この詩に書かれていることが全て本当にあったことなのかは分からないけどな。
Articles connexes
- Happy village Setsuko Tsumura (Rédigé par) Shinchosha (Maison d’édition) / Shincho Bunko né le 1 juin 1992 (Date de sortie) Kindle Edition (Format) « Village du bonheur »、« Tenro »、Une œuvre qui contient trois nouvelles appelées « Chapeau de Paille »。 Dans « Village du bonheur »、Je l’ai lu en pensant que le personnage principal, Keiko, n’avait pas à détester autant son mari Nobuyuki.。 Toutefois,、Mitsuko et Nobuyuki avaient une telle relation! Si c’est un peu nul, alors、Je me demande si les actions de Keiko seront inévitables... « Heavenly Tower » raconte l’histoire d’une femme qui a été apprentie dans un maquillage de mort.。 Il existe une profession appelée maquilleuse de mort dans le monde.。 La partie sur la représentation du port du maquillage de mort est、J’ai été très attiré et je l’ai lu.。 Mais que signifie la tour? « Straw Hat » est l’histoire d’un couple âgé。 Mon fils, qui est mort subitement, a eu un enfant... L’histoire qui。 J’aime la scène estivale de Lust。 Des nouilles Somen comme une cascade blanche dans une usine、La voix d’une cigale montante... Plutôt bien。 Dans l’ensemble, j’ai eu l’impression que cet auteur est doué pour dépeindre les émotions des femmes.。 Peut-être que c’est unique à une romancière.。 En outre, les écrivains font beaucoup d’interviews pour écrire des romans.、C’est comme si je voyageais.。 Cependant, dans ce livre、J’avais l’impression que le taux d’hommes les trompant ou faisant des maîtresses était un peu élevé.。
- 深夜特急〈2〉マレー半島・シンガポール Kotaro Sawaki (Rédigé par) Shinchosha (Maison d’édition) / Shincho Bunko né le 28 février 1994 (Date de sortie) Kindle Edition (Format) Volume 2 du livre dans lequel l’auteur, un écrivain de non-fiction, voyage sur le continent eurasien。 Thaïlande cette fois、Malaisie、Voyagez autour de Singapour。 Bangkok、Penang、Via Kuala Lumpur à Singapour。 Toutefois,、L’auteur semble avoir beaucoup aimé Hong Kong visité dans l’œuvre précédente、Thaïlande、Malaisie、Impossible de vraiment profiter de Singapour。 Et à la fin de ce livre、J’ai regretté de n’avoir poursuivi que les illusions de Hong Kong.。 Lorsque vous entrez dans le canton, on vous dit de suivre la ville.、Nous devons nous adapter de manière flexible dans chaque pays.。 Même s’il y a eu beaucoup d’épisodes apaisants dans chaque pays、Je pensais que ce serait un gaspillage de décider ce qui ne me convient pas sur la base d’impressions triviales et d’idées préconçues.。 Malgré tout, l’auteur ne s’intéresse pas aux relations entre adultes.。 Le reste、Les entreprises japonaises se développent à l’étranger.。 Les guerriers corporatifs du Japon font de leur mieux dans un pays étranger.。 Mais、Il semble que cela soit considéré comme une exploitation locale.。 Je pensais que les entreprises avaient aussi besoin de quelque chose qui ferait que les gens se sentent bien.。
- Midnight Express [1] R.A.S. de Hong Kong et Macao R.A.S. Kotaro Sawaki (Rédigé par) Shinchosha (Maison d’édition) / 新潮文庫 1994年3月30日 (Date de sortie) Kindle Edition (Format) L’auteur pensait qu’il irait de Delhi en Inde à Londres en Angleterre en bus partagé。 Je me demande si ce livre est le premier volume du livre qui décrit le voyage.。 Je l’ai lu parce que je ne l’avais jamais lu。 本当に乗合いバスでそんな遠くまで行けるのだろうか? 今回はデリーにたどり着く前、香港とマカオでの出来事が記されている。 香港は昔イギリス領だったんだよな。 マカオはポルトガル領だったのか。 世界史をよく知らない僕の無知さよ。 印象的だったのは張さんとの話、ソバ屋での失業者の人との話とか。 旅はいいものだな。 Toutefois,、著者はよく1人で見知らぬ海外に行くなぁ、すごい。 僕は海外旅行に行った時ビビっていたのを思い出す。 もっとコミュ能力をつけなければ。 Le reste、ギャンブルはやらないほうがいいな。 次巻も読んでみようっと。