Tolstoï (Rédigé par) / 原 卓也 (Translation)
Shinchosha (Maison d’édition) / Shincho Bunko
1952Le 16 juin 2008 (Date de sortie)
Kindle Edition (Format)
ロシアの作家の作品。
中編2作が収録されている。
「クロイツェル・ソナタ」は電車で乗り合わせた男が自分の過去を主人公に語り出すというもの。
その男は妻との結婚生活がうまくいかず、そのうち妻が浮気をしているのではないかと嫉妬にかられ、妻を自らの手にかけてしまった。
妻と浮気相手の男が一緒に演奏した曲がクロイツェル・ソナタである。
一人の相手に対してずっと続く愛情なんてものは存在しない、結婚は欺瞞、または強制だと罪をおかした男は語る。
Aussi、自分は放蕩して道楽者へと堕落してしまい、破滅へ進んだと言う。
性欲は様々な欲望の中でいちばん強いもので、男が必要とするのは女性の肉体だけ(体目当て)だとも書かれていた。
けっこう過激なことが書かれていたが、そういう考えも理解できるなと僕は思った。
結婚したら性欲が満たされて、恋心は薄れていくらしい。
子供ができたら子育てもしないといけないし、恋だとか言っている余裕もなくなるのかもしれない。
それでも一緒にいたいと思う人を結婚相手にしないといけないんだろうな。
Toutefois,、主人公は妻との結婚生活が喧嘩ばかりだったのに、それでも妻の浮気には嫉妬するものなんだなと感じた。
「悪魔」は妻を愛する主人公が、過去に関係のあった女性への情欲をかきたてられ、自己嫌悪のあまり絶望して自らをあやめてしまうという話だ。
性欲に負けて、自分を愛してくれる妻への裏切り行為をしようとしている自分に思い悩み、破滅へと向かってしまった。
主人公を捉えて離さないその過去の遊び相手の女性を悪魔と表している。
妻に正直に全てを打ち明けたほうがよかったんじゃないかと僕は思ったが、難しいところだな。
一時の欲望に負けて将来後悔することのないようにしないといけないと思った。
あとがきによると、「悪魔」はトルストイの私小説的色彩が濃いという。
そのため妻へ配慮し、トルストイの存命中は発行しなかったらしい。
トルストイは、性的欲望が人間生活のさまざまな不幸、悲劇の源だと考えていたみたい。
これを警句として僕も気をつけよう。
Articles connexes
- Happy village Setsuko Tsumura (Rédigé par) Shinchosha (Maison d’édition) / Shincho Bunko né le 1 juin 1992 (Date de sortie) Kindle Edition (Format) « Village du bonheur »、« Tenro »、Une œuvre qui contient trois nouvelles appelées « Chapeau de Paille »。 Dans « Village du bonheur »、Je l’ai lu en pensant que le personnage principal, Keiko, n’avait pas à détester autant son mari Nobuyuki.。 Toutefois,、Mitsuko et Nobuyuki avaient une telle relation! Si c’est un peu nul, alors、Je me demande si les actions de Keiko seront inévitables... « Heavenly Tower » raconte l’histoire d’une femme qui a été apprentie dans un maquillage de mort.。 Il existe une profession appelée maquilleuse de mort dans le monde.。 La partie sur la représentation du port du maquillage de mort est、J’ai été très attiré et je l’ai lu.。 Mais que signifie la tour? « Straw Hat » est l’histoire d’un couple âgé。 Mon fils, qui est mort subitement, a eu un enfant... L’histoire qui。 J’aime la scène estivale de Lust。 Des nouilles Somen comme une cascade blanche dans une usine、La voix d’une cigale montante... Plutôt bien。 Dans l’ensemble, j’ai eu l’impression que cet auteur est doué pour dépeindre les émotions des femmes.。 Peut-être que c’est unique à une romancière.。 En outre, les écrivains font beaucoup d’interviews pour écrire des romans.、C’est comme si je voyageais.。 Cependant, dans ce livre、J’avais l’impression que le taux d’hommes les trompant ou faisant des maîtresses était un peu élevé.。
- Guerre et Paix 1 Tolstoï, Tetsuo Mochizuki Kobunsha / Kobunsha Classic Nouvelle traduction Bunko janvier 9, 2020 (Date de sortie)Édition de poche (Forme de délivrance) Chefs-d’œuvre de l’auteur。Tout a commencé à l’été 1805.、Soirée à Saint-Pétersbourg。Situé pendant la guerre avec Napoléon (Guerre patriotique) visant à réorganiser l’ensemble de l’ordre européen。Œuvres représentant l’apparition du peuple russe à cette époque。Mon impression après avoir lu ce livre est que l’histoire est l’accumulation de coïncidences.。L’histoire ne peut pas être émue par nécessité.。Regard sur l’histoire du Japon、Penser aux émeutes du riz qui ont eu lieu à Toyama。En raison de la pénurie de riz, les femmes au foyer se sont révoltées et se sont répandues dans tout le pays.。Bien que ce livre parle de guerre,。Ça me manque.。
- Marchez dans la lumière quand il y a de la lumière トルストイ新潮社 / 新潮文庫1952年7月2日 (Date de sortie)Édition de poche (Forme de délivrance) Des œuvres qui expriment bien les pensées de l’auteur dans ses dernières années。Il enseigne l’idée de vivre selon les enseignements du Christ dans les Évangiles.。J’ai manqué mes jours d’école。Le dialogue entre les idiots dans le prologue est également impressionnant.。Je pensais que ce que le client qui n’avait jamais entendu un mot auparavant était justifié.。日本では仏教が大きいが、お坊さんは結婚をするし、肉を食べたりもする。お釈迦様の教えを忠実に守っているとは言えるのだろうか。仏教はインド発祥だけれども、アジアと自国では多少違うのかもしれない。