Tolstoï (Rédigé par) / 原 卓也 (Translation)
Shinchosha (Maison d’édition) / Shincho Bunko
1952Le 16 juin 2008 (Date de sortie)
Kindle Edition (Format)
ロシアの作家の作品。
中編2作が収録されている。
「クロイツェル・ソナタ」は電車で乗り合わせた男が自分の過去を主人公に語り出すというもの。
その男は妻との結婚生活がうまくいかず、そのうち妻が浮気をしているのではないかと嫉妬にかられ、妻を自らの手にかけてしまった。
妻と浮気相手の男が一緒に演奏した曲がクロイツェル・ソナタである。
一人の相手に対してずっと続く愛情なんてものは存在しない、結婚は欺瞞、または強制だと罪をおかした男は語る。
Aussi、自分は放蕩して道楽者へと堕落してしまい、破滅へ進んだと言う。
性欲は様々な欲望の中でいちばん強いもので、男が必要とするのは女性の肉体だけ(体目当て)だとも書かれていた。
けっこう過激なことが書かれていたが、そういう考えも理解できるなと僕は思った。
結婚したら性欲が満たされて、恋心は薄れていくらしい。
子供ができたら子育てもしないといけないし、恋だとか言っている余裕もなくなるのかもしれない。
それでも一緒にいたいと思う人を結婚相手にしないといけないんだろうな。
Toutefois,、主人公は妻との結婚生活が喧嘩ばかりだったのに、それでも妻の浮気には嫉妬するものなんだなと感じた。
「悪魔」は妻を愛する主人公が、過去に関係のあった女性への情欲をかきたてられ、自己嫌悪のあまり絶望して自らをあやめてしまうという話だ。
性欲に負けて、自分を愛してくれる妻への裏切り行為をしようとしている自分に思い悩み、破滅へと向かってしまった。
主人公を捉えて離さないその過去の遊び相手の女性を悪魔と表している。
妻に正直に全てを打ち明けたほうがよかったんじゃないかと僕は思ったが、難しいところだな。
一時の欲望に負けて将来後悔することのないようにしないといけないと思った。
あとがきによると、「悪魔」はトルストイの私小説的色彩が濃いという。
そのため妻へ配慮し、トルストイの存命中は発行しなかったらしい。
トルストイは、性的欲望が人間生活のさまざまな不幸、悲劇の源だと考えていたみたい。
これを警句として僕も気をつけよう。
Articles connexes
- Regarder sur Red Riding Hood-CHAN, révisé. 庄司 薫 (Rédigé par) Chūō Kōron Shinsha (Maison d’édition) / 中公文庫 1995年11月18日 (Date de sortie) Kindle Edition (Format) 青春文学だという。 僕はこの小説を寡聞にして知らなかったのだが、どことなくJ.D.サリンジャーの「ライ麦畑でつかまえて」を彷彿とさせるなぁと思った。 主人公の語り口調がなんかホールデンっぽかった。 ストーリーは都立日比谷高校に通う高校3年生の主人公の1日を描いているのかな。 主人公はいろいろと思い悩むが、最後に自分のなりたい理想像を見つける。 あとがきによると、日比谷高校は毎年200名近い東大入学者を出していたかなりすごい高校だったみたい。 エリート校の、受験競争になんて興味ありませんというキザなインチキ芝居についての描写はおもしろかった。 そこには美学が感じられる。 伝統校はこういうところがあったりするのかもしれない。 受験と関係ない遊びとか部活とか文化祭とかの行事にものすごく力を入れたりするもんな。 Toutefois,、学生運動の影響でその年の東大入試が中止になり、主人公は大学受験をやめ、来年また東大を受けようと決める。 大変な時代だったんだなぁ。 当時の時代を鮮やかに表した小説なのだろうか。 Aussi、この小説は1作目で続きがあって「薫くん四部作」というものがあるらしい。 まだまだ僕の知らない小説は多い…
- 深夜特急〈2〉マレー半島・シンガポール Kotaro Sawaki (Rédigé par) Shinchosha (Maison d’édition) / Shincho Bunko né le 28 février 1994 (Date de sortie) Kindle Edition (Format) Volume 2 du livre dans lequel l’auteur, un écrivain de non-fiction, voyage sur le continent eurasien。 Thaïlande cette fois、Malaisie、Voyagez autour de Singapour。 Bangkok、Penang、Via Kuala Lumpur à Singapour。 Toutefois,、L’auteur semble avoir beaucoup aimé Hong Kong visité dans l’œuvre précédente、Thaïlande、Malaisie、Impossible de vraiment profiter de Singapour。 Et à la fin de ce livre、J’ai regretté de n’avoir poursuivi que les illusions de Hong Kong.。 Lorsque vous entrez dans le canton, on vous dit de suivre la ville.、Nous devons nous adapter de manière flexible dans chaque pays.。 Même s’il y a eu beaucoup d’épisodes apaisants dans chaque pays、Je pensais que ce serait un gaspillage de décider ce qui ne me convient pas sur la base d’impressions triviales et d’idées préconçues.。 Malgré tout, l’auteur ne s’intéresse pas aux relations entre adultes.。 Le reste、Les entreprises japonaises se développent à l’étranger.。 Les guerriers corporatifs du Japon font de leur mieux dans un pays étranger.。 Mais、Il semble que cela soit considéré comme une exploitation locale.。 Je pensais que les entreprises avaient aussi besoin de quelque chose qui ferait que les gens se sentent bien.。
- Midnight Express [1] R.A.S. de Hong Kong et Macao R.A.S. Kotaro Sawaki (Rédigé par) Shinchosha (Maison d’édition) / 新潮文庫 1994年3月30日 (Date de sortie) Kindle Edition (Format) L’auteur pensait qu’il irait de Delhi en Inde à Londres en Angleterre en bus partagé。 Je me demande si ce livre est le premier volume du livre qui décrit le voyage.。 Je l’ai lu parce que je ne l’avais jamais lu。 本当に乗合いバスでそんな遠くまで行けるのだろうか? 今回はデリーにたどり着く前、香港とマカオでの出来事が記されている。 香港は昔イギリス領だったんだよな。 マカオはポルトガル領だったのか。 世界史をよく知らない僕の無知さよ。 印象的だったのは張さんとの話、ソバ屋での失業者の人との話とか。 旅はいいものだな。 Toutefois,、著者はよく1人で見知らぬ海外に行くなぁ、すごい。 僕は海外旅行に行った時ビビっていたのを思い出す。 もっとコミュ能力をつけなければ。 Le reste、ギャンブルはやらないほうがいいな。 次巻も読んでみようっと。