L’AHA ! Algorithme de
Yagoアディティア・Y・バーガバ (Rédigé par) / 株式会社クイープ (Translation, supervision)
翔泳社 (Maison d’édition)
201731 janvier 2010 (Date de sortie)
Kindle Edition (Format)
アルゴリズムがイラストつきで分かりやすく説明されている本。
Python、Rubis、JavaScript、C#、Gambas版のサンプルのソースコードがGitHubからダウンロードできるみたい。
いろいろな言語に対応しているな。
本書では以下のようなテーマがとりあげられている。
- 二分探索
- ビッグオー記法
- 配列とリンクリスト
- 再帰
- 問題解決手法
- 分割統治
- 貪欲法
- 動的計画法
- クイックソート
- ハッシュテーブル
- グラフアルゴリズム
- 幅優先探索
- ダイクストラ法
- k近傍法
- 次なるステップへ
図がたくさん載っているのでスラスラと読むことができた。
さらに他のアルゴリズムについて勉強したいなら、第11章「次なるステップへ」で紹介されている10個のアルゴリズムについて調べるといいらしい。
Le reste、関数型プログラミングではループがなくて、代わりに再帰を使うみたい。
関数型プログラミングについて僕はよく知らないので、Je pensais。
Articles connexes
- Femme de sable Abe Kobo Shinchosha / Shincho Bunko né le 27 février 1981 (Date de sortie) Édition de poche (Forme de délivrance) Romans célèbres。 Cela m’a rappelé le vent que j’ai lu quand j’étais au lycée.。 Un homme qui sort dans les dunes est piégé dans une maison enterrée au fond d’une fosse de sable。 Homme essayant de s’échapper、Une femme qui tente de la garder en détention。 C’est une histoire pleine de suspense.。 Le dernier est impressionnant。 J’écrirai mes impressions。 Je ne pense pas qu’il s’agisse de s’adapter à la communauté, mais d’abandonner.。 J’ai travaillé dans un entrepôt.。 C’est un dur travail physique à un faible salaire horaire.。 Je n’arrivais pas à m’y habituer au début.、J’ai l’impression de m’y habituer progressivement.。 Je ne pense pas qu’il s’agisse de la survie du plus apte.。 Il peut s’agir d’une démission。 Mais je ne peux pas dire que je m’enfuirais en courant.。 J’ai lu le commentaire pour la première fois depuis des décennies。 Le commentaire a été fait par Donald Keene, qui vivait à Kita-ku, Tokyo.。 Il y a une rivière enfouie dans le sable dans l’arrondissement de Shibuya。 SOFI5T / Pixabayhttps://pixabay.com/photo-4141578 J’étais un résident de Kita Ward。 Je me demande où était la maison de Keene.。 Il devait être autour de Nishigahara ou de la rivière Takino.。 Nishigahara était、Il semble qu’il y ait eu une Université des études étrangères de Tokyo。 Donald Keene n’est-il pas un enseignant là-bas?。 C’est mon imagination.。 La rue commerçante de Jujo est également célèbre。 Il y a aussi l’Ito-Yokado d’Akabane。 En parlant d’Akabane, vous ne pouvez pas oublier Iwabuchi。 Saitama Super Arena à Omiya。 Nishigahara (brisé) 、Rivière Takino、Jujo (Miss Jujo)、Itoyo (Toyo) Kado、Iwabuchi (Eiwa PETIT)、C’est une arène (Jingu Stadium)。 Enlevez le sable、Essayez d’ouvrir le couvercle、Étonné。Au fond de la baignoire、Il y avait de l’eau debout.。 (p.258) L’homme a commencé à construire un réservoir d’eau。 Quand j’étais enfant、Une fois, j’ai creusé un trou dans une rizière。 Les rizières bien sûr mal drainées。 C’est très différent du sable, mais quand j’ai creusé quelques mètres, l’eau est sortie et s’est accumulée au fond。 Cela doit être similaire à la sensation de trouver de l’eau de source.。 Il y a aussi une source célèbre dans mon quartier.。 J’ai récemment visité avec un panneau。 Je ne l’ai pas bu parce que l’eau potable est interdite, mais j’aimerais la boire la prochaine fois.。
- Comment créer "Outside Self": Une nouvelle théorie relationnelle de la personnalité 山田 和夫 (Rédigé par) 亜紀書房 (Maison d’édition) 2004Juin (Date de sortie) Couverture rigide (Format) 性格は人間関係などで出てくる行動パターンであり、流動的で変えられるものだという考えを書いた本。 分かりやすくて読みやすい。 性格とは無意識下に存在するいろいろな自分の総合体ですから、人間関係を経験し考える中で、どういうふうにそのさまざまな自分を引き出し演出するかということが重要です。 (p.19) 僕は性格というと変えられないものかなと思っていたが、「外なる自己」を演技していくとその行動パターンが身について引き出しが増え、他人から見た自分は性格が変わって見えるという考えになるほどと思った。 性格で悩んでる人はこの本を読んでみるといいかもしれない。 Le reste、子どもはゆっくり、現実と妥協させながら育てるといいとか、一次集団、準拠集団を大事にすべきとかいろいろ書いてあって、Je pensais。 自立させる、自信をつけさせるにはモデルを示し経験させることが重要だったり、おとなの自立は相互依存だったりするらしい。 この本を初めて読んだのはもう数年前だが、その時は僕もこの本で言うところの「内なる自己」の反撃を受けたものだ。 Mais、今読んでみると結構すんなり内容を受けとめることができた。
- Passion Programmer Software Developer's Happy Way of Life (en) Chad Fowler (Rédigé par) / Debianguru (Translation) Ohmsha (Maison d’édition) 201026 février - (Date de sortie) Réplique d’impression Kindle (Format) D’après l’expérience de l’auteur、Un livre qui fournit des conseils utiles pour les développeurs de logiciels。 La moitié des heures d’éveil sont passées au travail。 En d’autres termes, la vie est un travail、Si oui, l’auteur dit que vous devriez aimer votre travail。 Je pensais que c’était certain.。 Le travail est un travail.、Je pensais faire ce que je voulais faire comme passe-temps.、Quoi qu’il en soit, il vaut mieux faire ce que vous voulez faire comme travail... L’auteur dit、Il est important d’être passionné par votre travail.、Cela affecte également le rendement au travail.。 Eh bien, je suppose que oui.。 Il y avait beaucoup d’autres choses qui seraient utiles。 Ce qui m’a marqué, c’est que je pensais à tout avec un sourire.、Je suppose que c’est comme si j’allais frapper tous les jours.。 L’auteur semble être un ancien musicien professionnel.、Il y a des paraboles qui relient mon expérience en tant que saxophoniste jazz au développement de logiciels.、Je pensais。