Département éditorial de Hakunissha = Edition (réviser), Zenichiro Onikubo = narration (autre)
Yamato Keiyasha (Maison d’édition)
201622 janvier - (Date de sortie)
Kindle Edition (Format)
Une histoire de vie racontée par Oni Sajiyamajin, l’un des « bandits de Kurobe »。
Bocca、guide、Sauvetage en détresse、Carboniser、Il est écrit sur les antilopes, etc.。
L’auteur dit que la crête de Kitakama et la course verticale Hodaka sont prudentes avec le guide.。
Konbanha le chien raton laveur est intéressant。
Il semble que les antilopes aient quelque chose comme un territoire.。
Il y avait des ratons laveurs et des antilopes dans mon quartier.。
Je marche souvent dans les montagnes.、Je n’ai pas vu beaucoup d’animaux dans les montagnes.。
Allons au zoo。
Articles connexes
- Bandits de Kurobe texte
- Comme le monde crépusculaire des monts shinpen-montagne 工藤 隆雄 (Rédigé par) Yamato Keiyasha (Maison d’édition) 2016年6月17日 (Date de sortie) Kindle Edition (Format) 著者が山小屋の主人たちから実際に聞いたりなどした山の不思議な話を集めた本。 第1章が「山の幽霊話」、第2章が「超自然現象」?、第3章が「自然の不思議」、第4章が「ひとの不思議」についてだ。 それほど怖いとは思わなかったが、そのことが逆に「本当の話っぽいな」と強いリアリティを感じられた。 なかでも「血を引く」というエピソードは印象的だった。 血縁には特別な第6感のようなものがあるのだろうか。 Le reste、第4部の「ひとの不思議」は幽霊話ではないが、ゾクッとした。 いろいろなことがあるものだなぁ。 Toutefois,、山の怪談の本はけっこう発売されているけど、海の怪談の本はあまり見かけないな。 発売したらブームになって売れたりしてw
- Homme dans l’obscurité ポール・オースター (Rédigé par) / 柴田 元幸 (Translation) Shinchosha (Maison d’édition) 2014年5月30日 (Date de sortie) Couverture rigide (Format) 著者が9・11を、初めて、小説の大きな要素として描いた作品みたい。 巻末の訳者あとがきを読むと、著者はニューヨークのブルックリン在住ということで、事件から受けた衝撃が大きかったことが想像できる。 僕は知らなかったが、その後のアメリカでは、多くの作家が9・11を感じさせる作品を発表しているのだな。 本書の内容は次のような感じ。 ある男が目を覚ますとそこは9・11が起きなかった21世紀のアメリカ。 代わりにアメリカ本土で内戦が起きているという… 現実と虚構が混ざりあっていく様を感じた。 autre、小津安二郎監督の東京物語について述べられたり、物語の物語が存在したり、主人公の祖父と孫娘の間で家族の秘密が語られたりする。 (実のところ、僕は東京物語を見たことがない) そして最後に明らかになる悲劇は、9・11当時のアメリカの政権に対する、作者の怒りが表されているのだろうか。 でも政治的な主張を込めるだけでなく、作品として全体的にバランスよく昇華されているところがこの著者らしさなのかなと思った。 まぁ訳者あとがきを読めば、僕の書いたようなことはうまくまとめられているわけで、訳者の人もすごい。