Yakumo Koizumi (Rédigé par)
Livres Orion (Maison d’édition)
201325 octobre - (Date de sortie)
Kindle Edition (Format)
Un roman de Lafcadio Hearn, également connu sous le nom de Yakumo Koizumi。
Un étranger vivant dans la préfecture de Shimane、C’est un romancier célèbre qui a écrit de nombreuses histoires de fantômes.。
Il y avait différents niveaux de déficients visuels à l’époque d’Edo.。
Parmi eux, le rang le plus élevé est l’école d’inspection.。
Il semble qu’il y avait une personne appelée Yatsuhashi Kengaku。
Il y a un dicton célèbre qui dit que si le vent souffle, le magasin oke fera un profit.、C’est devenu un syllogisme。
Lorsque le vent souffle, le nombre de personnes aveugles augmente.、Shamisen avait besoin、Attraper des chats augmente le nombre de souris.、Cela signifie que vous allez ronger la baignoire et la ruiner.。
三段論法をもう一つ考えてみた。
鉱山が見つかれば識字率が上がる。
鉱山が見つかれば労働者が働いて聾人が増えて、写経をする。
すると本が流通し、子供たちが字を読めるようになるという事だ。
Articles connexes
- Écriture Web silence et marketing Web OS wars- Shigeki Matsuo (Rédigé par) / Takashi Ueno (Illustrations) MDN Corporation (Maison d’édition) 2016年11月1日 (Date de sortie) Kindle Edition (Format) 謎のWebマーケッター「ボーン・片桐」が活躍するシリーズの2作目。 今回はホームページやブログ、SNSなどで文章を書くときにどのように文章を書けばいいのかについて取り上げている。 今作ももともとはWeb上のコンテンツだったようで、Il semble que le contenu de l’histoire soit publié sur ce site.。 架空の旅館「みやび屋」を舞台に、旅館にお客さんを呼ぶためのSEO(Search Engine Optimization:検索エンジン最適化)などを考慮したライティングが説明されている。 前作と比べて今作は、僕が知らないことが多かった。 僕みたいに個人のブログを書くなら、本書の内容のようにそこまで深く考えなくてもいいかと思うが、いろいろな情報サイトを運営するとなると、読み手のことを考え抜いた文章を書かないといけないんだなと感じた。 Webライティングも大変だ。 ためになったこと 「検索意図」と「検索結果」の関係 重視すべき3つの要素---「専門性」「網羅性」「信頼性」 USP(Unique Selling Proposition:他社にはない独自の強み) 選択のパラドックス 文章を読んでもらうために重要な3つのこと ユーティリティ要素を意識する キーワードプランナー エンターテインメントの本質 CMS(コンテンツマネジメントシステム) 取材を成功させるためのポイント SEOに強いライター コミュニケーションにつながる演出 ソーシャルメディアでの拡散につながるコンテンツ 前作で登場した高橋くんが成長して現れたり、ライティング拳法を操る元ライターが出てきたりと面白かった。 推敲校閲衝って技は何だw 最後はボーン・片桐のフィードバックループが敵を打ち倒したのであった。
- Une histoire mystérieuse de montage est la montagne mystérieuse 田中 康弘 (Rédigé par) Yamato Keiyasha (Maison d’édition) 2015年6月6日 (Date de sortie) Kindle Edition (Format) 著者が山での不思議な出来事の体験談を集めた本。 阿仁マタギの語る話などが書かれている。 本書は怪談というよりは民話に近いのかもしれない。 狐に化かされたという話が多かった気がする。 Car、不思議なことをなんでもかんでも狐のせいにしたということらしいが。 狸は音をまねするくらいで、あまり化かさないみたいだな。 Le reste、3章の「タマシイとの邂逅」はけっこう怖かった。 Aussi、まえがきに書かれていたが、除雪という作業が昔はなかったという話には驚いた。 玄関先や窓だけ雪を退け、必要な道を皆で踏み固めるだけだったという。 自動車を使うようになったことで、道路や家のまわりの除雪をしなければならなくなったらしい。 昔は雪かきという作業は一切なく、ただひたすら春になるのを待つだけだったみたい。 屋根の雪下ろしとかはどうしてたんだろうか? そんなにひんぱんにはやらなかったのかな。 Enfin、あとがきに書かれている著者の考えが印象的だ。 ホラー映画のように、これでもかとけたたましく人を怖がらせる何かは、山に存在しない。 むしろ逆で、しみじみと、そしてじわじわと恐怖心は湧き起こる。 (おわりに、電子書籍のためページ数不明) たしかにこの本を読んだ印象とピッタリだと感じた。 それぞれのエピソードは幽霊がばあっと驚かすような怖いものでなく、自分の知り合いから不思議な話を聞いているような感覚で読み進めることができた。 山の不思議な話を語り継ぐ人は近年減っているようだ。 寂しさを感じるなぁ。 山での恐怖心を感じるか感じないかは個人の感性によるという。 何も感じない人もいるかもしれないが、著者も言うように、やっぱり山には人を畏怖させる何かがあるのだろうと僕は思った。
- Passion Programmer Software Developer's Happy Way of Life (en) Chad Fowler (Rédigé par) / Debianguru (Translation) Ohmsha (Maison d’édition) 201026 février - (Date de sortie) Réplique d’impression Kindle (Format) D’après l’expérience de l’auteur、Un livre qui fournit des conseils utiles pour les développeurs de logiciels。 La moitié des heures d’éveil sont passées au travail。 En d’autres termes, la vie est un travail、Si oui, l’auteur dit que vous devriez aimer votre travail。 Je pensais que c’était certain.。 Le travail est un travail.、Je pensais faire ce que je voulais faire comme passe-temps.、Quoi qu’il en soit, il vaut mieux faire ce que vous voulez faire comme travail... L’auteur dit、Il est important d’être passionné par votre travail.、Cela affecte également le rendement au travail.。 Eh bien, je suppose que oui.。 Il y avait beaucoup d’autres choses qui seraient utiles。 Ce qui m’a marqué, c’est que je pensais à tout avec un sourire.、Je suppose que c’est comme si j’allais frapper tous les jours.。 L’auteur semble être un ancien musicien professionnel.、Il y a des paraboles qui relient mon expérience en tant que saxophoniste jazz au développement de logiciels.、Je pensais。