Shohei Kobayashi (Rédigé par)
Bunkyosha (Maison d’édition)
201827 avril - (Date de sortie)
Kindle Edition (Format)
Les philosophes avaient déjà donné des réponses aux inquiétudes des gens modernes。
Un livre qui enseigne les mots du philosophe dans un langage simple。
Pour ceux qui veulent quitter l’entreprise mais ne peuvent pas、Gilles Deleuze le décrit comme un lieu d’espoir dont on peut s’évader autant qu’on veut.。
J’ai quitté l’entreprise.、Je pense que je peux faire un effort en travaillant.。
Emmanuel Kant nous parle de la difficulté de ne pas pouvoir quitter l’infidélité。
C’est rafraîchissant d’obéir à la loi morale.。
Shinran dit d’atteindre le nirvana。
J’ai beaucoup appris.。
Articles connexes
- Un livre qui parle des mots anglais indigènes au niveau de l'école secondaire junior ニック・ウィリアムソン (Rédigé par) ダイヤモンド社 (Maison d’édition) 2010年3月12日 (Date de sortie) Couverture rigide (Format) オーストラリア出身のカリスマ英会話講師の英会話本。 僕はなんとなく購入したのだが、この本はよかった。 Amazonで高評価なのもうなずけるな。 本書の内容は以下のようになっている。 CHAPTER1 英語で最も重視されるもの:時制とやさしい単語 CHAPTER2 WH名詞節で表現の幅を広げる CHAPTER3 置き換えの術 CHAPTER4 奇跡の応用法 僕が特にためになったのはCHAPTER1かな。 著者は次のように言う。 日本語は「単語」を重視します。 英語は「時制」を重視します。 (CHAPTER1 p.16) 例えば、日本語では英語のgoにあたる表現として、「通う」「向かう」「行く」「通勤する」「通学する」など様々な表現があるが、その一方で時制はあいまいとのこと。 英語はその逆で、単語は自然なものでよく、時制を重視するらしい。 なるほど~。 そういうことだったのか。 目からうろこが落ちるなぁ。 日本語と英語では何を重視してコミュニケーションするかが違っていたんだな。 本書ではその後、時制や表現パターンについて詳しく説明されている。 J’ai beaucoup appris.。 英会話本は様々な人がいろんな本を発行していてどれがいいか迷っちゃうんだよな。 この本は僕的にはよかった。 ニック・ウィリアムソンさんの他の本も買ってみようかな。
- Ce qui sont difficile à voir 鷲田 清一 (Rédigé par) 角川学芸出版 (Maison d’édition) / 角川ソフィア文庫 2012年11月22日 (Date de sortie) Édition de poche (Format) 哲学・倫理学を専攻とする大学教授の著者の8冊目のエッセイ集。 もともとは「噛みきれない想い」というタイトルで発売された単行本の文庫版だ。 いろいろなテーマについての著者の想いがおさめられている。 僕がなるほどと思ったのは、教養についてのこと、リーダー考、自分の言葉のこと、デザインの思想、人を選ぶということなどかな。 J’ai beaucoup appris.。
- Anglais/Japonais font toujours des erreurs. ジェームス・M・バーダマン (Rédigé par) Kadokawa / 中経出版 (Maison d’édition) / 中経の文庫 2015年2月20日 (Date de sortie) Kindle Edition (Format) ネイティブの著者が日本人の間違いやすい英語表現を教えてくれる本。 著者は日本の大学で教授をしているらしく、大学生に英語を教えてきた経験から本書を執筆したみたい。 本書の内容は以下のものだ。 第1章 自分について説明する表現 第2章 学校で使う表現 第3章 家庭で使う表現 第4章 ビジネスで使う表現 第5章 友達に使う表現 第6章 趣味・旅について使う表現 第7章 パーティーで使う表現 第8章 街で使う表現 8章にわたり、全部で100のトピックが取りあげられている。 そんなに文量はないので、サラサラ読めていい。 J’ai beaucoup appris.。 Mais、僕は少し気になった部分があった。 それでもこんな言い方をされて私は一瞬、「なんだと!」という気持ちになりました。 (第4章 第39問) 学生の英語に気分を害した著者の気持ちが書かれている。 他にも「〜することは絶対にありません。」、「まったく意味が通じません。」、「その考えを改めてください。」とか。 特に第4章で日本人に対して厳しい言葉が見られた。 こんな風に言われると、間違いを恐れて英語でコミュニケーションをとれなくなってしまう。 読者のやる気も低下するというものだ。 もしかしたら、これは大学教授という職業柄の態度かもしれない。 日本人の大学教授でも、学生に対してこういう態度をとる人がいる。 彼らからしたら学生はまだ子供でものを知らないとか、毎年同じような間違いをする学生に講義をしてうんざりだとでも感じているのかもしれない。 でも本書の読者は大学生に限らない。 幅広い層の読者に配慮して、もうちょっと優しく教えるとよりいいだろうと僕は思った。 少し揚げ足とりみたいな感想かなw まぁ勉強になったから、読んでよかったけど。