Ryo Asai(Rédigé par)
Shinchosha (Maison d’édition) / Shincho Bunko
20151er juillet - (Date de sortie)
Kindle Edition (Format)
Un roman sur la recherche d’emploi。
Il semble être un gagnant du prix Naoki。
Il semble qu’il ait également été adapté au cinéma.。
Le personnage principal, Takuto, est son ami Kotaro、Mizutsuki、Avoir un rassemblement de recherche d’emploi avec Rika, etc.。
et、Beaucoup de choses se sont passées alors que je cherchais un emploi.。
J’ai été surpris par le développement vers la fin。
J’ai eu l’élan nécessaire pour vous faire lire la phrase rapidement.。
Aussi、J’ai été impressionné par les mots du personnage principal de l’interview dans la seconde moitié de l’interview.。
Je pense qu’il y a des moments où vous ne vous connaissez pas bien lorsque vous cherchez un emploi.。
industrie、Travail、Je suis confus en pensant à ma motivation pour postuler.。
Est-ce de la matière mentale?。
Les paroles de M. Sawatari sont également mémorables.。
L’imagination est également nécessaire.。
Il est bon de penser aux personnes derrière les mots.。
Il y avait un terme pour la génération de l’ère glaciaire.、Ce sera la génération corona.。
Je me demande si vous allez avoir une entrevue.。
Articles connexes
- クロイツェル・ソナタ / 悪魔 Tolstoï (Rédigé par) / 原 卓也 (Translation) Shinchosha (Maison d’édition) / 新潮文庫 1952年6月16日 (Date de sortie) Kindle Edition (Format) ロシアの作家の作品。 中編2作が収録されている。 「クロイツェル・ソナタ」は電車で乗り合わせた男が自分の過去を主人公に語り出すというもの。 その男は妻との結婚生活がうまくいかず、そのうち妻が浮気をしているのではないかと嫉妬にかられ、妻を自らの手にかけてしまった。 妻と浮気相手の男が一緒に演奏した曲がクロイツェル・ソナタである。 一人の相手に対してずっと続く愛情なんてものは存在しない、結婚は欺瞞、または強制だと罪をおかした男は語る。 Aussi、自分は放蕩して道楽者へと堕落してしまい、破滅へ進んだと言う。 性欲は様々な欲望の中でいちばん強いもので、男が必要とするのは女性の肉体だけ(体目当て)だとも書かれていた。 けっこう過激なことが書かれていたが、そういう考えも理解できるなと僕は思った。 結婚したら性欲が満たされて、恋心は薄れていくらしい。 子供ができたら子育てもしないといけないし、恋だとか言っている余裕もなくなるのかもしれない。 それでも一緒にいたいと思う人を結婚相手にしないといけないんだろうな。 Toutefois,、主人公は妻との結婚生活が喧嘩ばかりだったのに、それでも妻の浮気には嫉妬するものなんだなと感じた。 「悪魔」は妻を愛する主人公が、過去に関係のあった女性への情欲をかきたてられ、自己嫌悪のあまり絶望して自らをあやめてしまうという話だ。 性欲に負けて、自分を愛してくれる妻への裏切り行為をしようとしている自分に思い悩み、破滅へと向かってしまった。 主人公を捉えて離さないその過去の遊び相手の女性を悪魔と表している。 妻に正直に全てを打ち明けたほうがよかったんじゃないかと僕は思ったが、難しいところだな。 一時の欲望に負けて将来後悔することのないようにしないといけないと思った。 あとがきによると、「悪魔」はトルストイの私小説的色彩が濃いという。 そのため妻へ配慮し、トルストイの存命中は発行しなかったらしい。 トルストイは、性的欲望が人間生活のさまざまな不幸、悲劇の源だと考えていたみたい。 これを警句として僕も気をつけよう。
- Happy village Setsuko Tsumura (Rédigé par) Shinchosha (Maison d’édition) / Shincho Bunko né le 1 juin 1992 (Date de sortie) Kindle Edition (Format) « Village du bonheur »、« Tenro »、Une œuvre qui contient trois nouvelles appelées « Chapeau de Paille »。 Dans « Village du bonheur »、Je l’ai lu en pensant que le personnage principal, Keiko, n’avait pas à détester autant son mari Nobuyuki.。 Toutefois,、Mitsuko et Nobuyuki avaient une telle relation! Si c’est un peu nul, alors、Je me demande si les actions de Keiko seront inévitables... « Heavenly Tower » raconte l’histoire d’une femme qui a été apprentie dans un maquillage de mort.。 Il existe une profession appelée maquilleuse de mort dans le monde.。 La partie sur la représentation du port du maquillage de mort est、J’ai été très attiré et je l’ai lu.。 Mais que signifie la tour? « Straw Hat » est l’histoire d’un couple âgé。 Mon fils, qui est mort subitement, a eu un enfant... L’histoire qui。 J’aime la scène estivale de Lust。 Des nouilles Somen comme une cascade blanche dans une usine、La voix d’une cigale montante... Plutôt bien。 Dans l’ensemble, j’ai eu l’impression que cet auteur est doué pour dépeindre les émotions des femmes.。 Peut-être que c’est unique à une romancière.。 En outre, les écrivains font beaucoup d’interviews pour écrire des romans.、C’est comme si je voyageais.。 Cependant, dans ce livre、J’avais l’impression que le taux d’hommes les trompant ou faisant des maîtresses était un peu élevé.。
- Un résultat de rendre un grille-pain à partir de zéro トーマス・トウェイツ (Rédigé par) / 村井 理子 (Translation) Shinchosha (Maison d’édition) / 新潮文庫 2015年9月27日 (Date de sortie) Édition de poche (Format) デザイナーである著者が大学院の卒業制作として、トースターをゼロから作ってみたという。 その過程をまとめ、人間社会についての考察?を述べた本。 カラーの写真(一部白黒)が載っていたりして見やすかった。 なぜトースターを選んだのかは著者なりの2つの理由があるみたいだが、イギリスではトースターはそれほど身近で必要不可欠なものなのかな? 著者はトースターを分解してみて、最小限、鉄、マイカ、プラスチック、銅、ニッケルの5つが必要と考える。 そしてそれらの原料を探すのだが、自分ルールを破っているところが僕は気にかかった。 鉄を溶錬するのに電子レンジを使ったり、プラスチックは既にあるものを溶かして再利用したりしている。 銅を抽出するのには電気分解したり、ニッケルについては硬貨を溶かしたのだ。 それだけ原料をゲットするのは大変だということなのだろうけど。 et、筆者は本書で次のように述べている。 個人の知識や能力と、専門家が作る製品の複雑さとの間にあるギャップは広がるばかりだ。僕たちが、身のまわりのものを自分たち自身の手で作ることができなくなってから、長い年月がたつ。少なくともそう思える。 (p.8) 僕もそうだなと思った。 僕たちはいろんな製品、パソコンや車などを日頃便利に使っているが、普通の人がゼロから材料を探してそれらを作れるかといったら、作れないだろう。 CPUとかメモリとかHDDを原料から作るなんて専門の工場でないと無理だと思う。 技術の発達で、専門家しか複雑な製品の中身を理解できなくなっているのかもしれない。 金属とかプラスチックとか、材料についても専門の企業が製造を行って供給してるんだろうし。 科学技術の進歩はいいことだけど、知識が膨大になって細分化されちゃってるのかな。 僕たちは自分の学んだことや仕事にしていることなど、限られた一部のことしか知らないんだなと感じた。 Puits、その一部の知識をしっかりおさめた専門家になるのも大変なことだろうけどな。 筆者は結局9ヶ月かけて3060キロを移動し、約15万円(2012年のレートで)をかけてトースターを作った。 Mais、イギリスでは約500円でトースターが買えるという。 現代社会はすごいものだな。 はたして著者が作ったトースターが実際に動作したのかどうかは最後の章に書かれている。 世の中にはおもしろいことを考える人もいるものだと僕は思った。 筆者ががんばったということは伝わってきたな。