ナムコ (production)
2001年9月13日 (Date de sortie)
PlayStation2 (modèle)
Le quatrième volet de la série Ace Combat。
J’ai joué à Ace Combat pour la première fois dans ce jeu.、Il était intéressant。
Au fur et à mesure que vous progresserez dans l’histoire, vos pairs vous feront confiance.、Ma réputation grandit.、あたかも自分が本当にエースパイロットであるかのような錯覚を受ける。
そして敵の戦闘機部隊、黄色中隊との戦い。
敵とはいえかなりの好敵手で、プレイしていると思い入れも出てくるわけです。
味方が「メビウス1(プレイヤー:自機)が来ている。勝てるぞ。 」とか、敵が「なんだと、リボン(プレイヤー:自機)がいる!」とか「あいつ(プレイヤー:自機)は俺がやる…」的な台詞を言うんですよ…
こんな台詞聞いてたら、気持ちが昂ぶってしまいますよね。
ミッションの間にはサイドストーリーが紙芝居形式で描かれるんですが、このイラストがまた綺麗でいい雰囲気を作ってるんです。
フライトシューティングというジャンルはあまりプレイしたことがなかったけど、食わず嫌いしないでやってみるものだな。
Articles connexes
- Horloger Ci-dessous ジェフリー ディーヴァー (Rédigé par) / Makiko Ikeda (Translation)Bungeishunju (Maison d’édition) / 文春文庫2010年11月10日 (Date de sortie)Édition de poche (Format) Le mystère célèbre pour Donden Retour、Série Lincoln Lime。 Vous avez lu jusqu'au quatrième film il y a longtemps.。 Il semble que le plus fort horloger ennemi de l'histoire apparaît dans cette œuvre.。 Quelle a été mon impression jusqu'à la deuxième partie?、La corruption n'est pas très bonne.、怖いけど事件が解決してちょっといい話だったというものでしたが、そこからいつものようにストーリーが二転三転するのだった。 時計の複雑機構(コンプリケーション)か、Je vois、Il était intéressant。 この天才?犯罪者は今後も登場するみたいだ。 Maintenant、尋問の天才キャサリン・ダンスという登場人物を知ったが、優秀だな。 スピンオフ作品もあるみたい。 皆が無事でよかった。
- Anglais/Japonais font toujours des erreurs. ジェームス・M・バーダマン (Rédigé par) Kadokawa / 中経出版 (Maison d’édition) / 中経の文庫 2015年2月20日 (Date de sortie) Kindle Edition (Format) ネイティブの著者が日本人の間違いやすい英語表現を教えてくれる本。 著者は日本の大学で教授をしているらしく、大学生に英語を教えてきた経験から本書を執筆したみたい。 本書の内容は以下のものだ。 第1章 自分について説明する表現 第2章 学校で使う表現 第3章 家庭で使う表現 第4章 ビジネスで使う表現 第5章 友達に使う表現 第6章 趣味・旅について使う表現 第7章 パーティーで使う表現 第8章 街で使う表現 8章にわたり、全部で100のトピックが取りあげられている。 そんなに文量はないので、サラサラ読めていい。 J’ai beaucoup appris.。 Mais、僕は少し気になった部分があった。 それでもこんな言い方をされて私は一瞬、「なんだと!」という気持ちになりました。 (第4章 第39問) 学生の英語に気分を害した著者の気持ちが書かれている。 他にも「〜することは絶対にありません。」、「まったく意味が通じません。」、「その考えを改めてください。」とか。 特に第4章で日本人に対して厳しい言葉が見られた。 こんな風に言われると、間違いを恐れて英語でコミュニケーションをとれなくなってしまう。 読者のやる気も低下するというものだ。 もしかしたら、これは大学教授という職業柄の態度かもしれない。 日本人の大学教授でも、学生に対してこういう態度をとる人がいる。 彼らからしたら学生はまだ子供でものを知らないとか、毎年同じような間違いをする学生に講義をしてうんざりだとでも感じているのかもしれない。 でも本書の読者は大学生に限らない。 幅広い層の読者に配慮して、もうちょっと優しく教えるとよりいいだろうと僕は思った。 少し揚げ足とりみたいな感想かなw まぁ勉強になったから、読んでよかったけど。
- Voir aussi、Vous voyez toujours « et tout le monde dit :。