Équipage de squelette skeleton crew (1) Stephen King (Rédigé par) / 矢野 浩三郎 (Translation) Fusosha (Maison d’édition) / 扶桑社ミステリー 1988年5月 (Date de sortie) Édition de poche (Format) スティーヴン・キングの短編集「スケルトン・クルー」の第1巻。 本巻には中編「霧」が収められている。 これは「ミスト」という映画にもなった。 et、映画と本巻では異なる結末になっている。 「霧」がどういう話かというと、突然町が霧に覆われ、霧の中から怪物たちが現れたのである。 主人公はスーパーマーケットに閉じ込められ、そこからの脱出を試みる。 最後のほうに現れた巨大な六本脚の生き物、あれは一体何だったのだろうか… スティーヴン・キングの作品は実は背景のルーツみたいなものがつながっているらしいが、この怪物も暗黒の塔のある異世界のものなのかな。 ダーク・タワー途中までしか読んでないんですよね。 スティーヴン・キングの作品は好きで昔よく読んでいたのだが、最近は読んでいない。 いろいろ新刊が出ているみたいですね。
Fumer de la chaîne Kotaro Sawaki (Rédigé par) Shinchosha (Maison d’édition) / 新潮文庫 1996年3月28日 (Date de sortie) Édition de poche (Format) 15編が収録されたエッセイ集。 著者の知り合いの多さ、読書家である様子が伝わってくる。 僕が特に興味をひかれたのは「君だけがしっている」と「赤や緑や青や黄や」かな。 前者では献辞についての話が書かれていた。 献辞とは本の冒頭によく書かれている「誰々へこの本を捧げる」というやつだ。 そこにはパターンがあるのではと著者はいう。 著者の分析は面白い。 後者は公衆電話の話。 今の時代は公衆電話を見つけるのが大変そうだ。 本書を読んで、著者が結婚していて子供もいるということを知り驚いた。 独身なのではないかというイメージを勝手に持っていたので。 Le reste、小島武さんの挿絵が僕は気に入った。 特にP.19とP.69、P.255の絵かな。 これらは鉛筆で描かれたものなのだろうか、表紙の装画もいいな~
Saison en enfer Rimbaud (Rédigé par) / Kobayashi Hideo (Translation) Iwanami Shoten (Maison d’édition) / 岩波文庫 1970年9月 (Date de sortie) Édition de poche (Format) Travail d’un poète célèbre de la France。 « Peinture décorative », deux ouvrages sont répertoriés et le titre histoire « saison en enfer »。 Non pas que j’aie jamais lu.、J’ai lu cela pour la première fois。 D’autres savent ce que j’ai、Ce que vous dites ? pas sûr si、Vous avez fait procéder en tout cas。 Dans délires II. titre de « une saison en enfer »、Était sur le verset cité dans la dernière scène du film « Pierrot »。 Également trouvé、 Ce qui、Pour toujours、 Le soleil et le mélange de la mer。 (錯乱Ⅱ p.38-39) というやつだ。 Dans ce verset n’est donc plus poutres sait qu’il y a。 Le reste、J’ai aimé est le « pont » de la peinture décorative、Poèmes comme « l’aube » ?。 Lumière blanche、Vers le bas de la creuse、Mettre ce comique。 (橋 p.78) 橋の上の情景を見ていたら、急に太陽がまぶしくなったということだろうか… 街へ出ると、Elle、Nous avons pris refuge entre le clocher et la coupole。 (夜明け p.89) これは彼女=太陽ということで、Représente un moyen qui se trouvait dans la matinée pour ?。 Eh bien que je ne sais pas et pas de commentaire。 Mais、Je ne suis pas sûr de ce qu’un poème peut initialement。