transparencia

Marc Dugan, Saori Nakajima Hayakawa Shobo octubre 15, 2020 (Fecha de lanzamiento) Libro (Forma de emisión) 2068año、Las empresas digitales con Google a la cabeza recopilan y administran información personal。 Recibe un pago a cambio de tu permiso、La renta básica está en su lugar。 sin embargo、El protagonista estaba preparando un programa interminable que permitiría la inmortalidad.。 Ella también vuela al espacio。 Google Empire y las empresas、La historia del futuro de la humanidad。 El título de este trabajo implica que la información es transparente.。 En este libro, se enumera lo que parece ser el eslogan de Google.。 "No seas malvado" es famoso.。 昔読んだ本にも書いてあった。 Yo también lo pensé。 "Es una señal positiva.、ビッグキャットはそう思う」 秋田県佐竹知事飼い猫のロシア猫のミール君も身につまされる思いだ。 "Ella se va.、Si la naturaleza、En la luz cálida、Es hora de aparecer con las sonrisas de aquellos que no dirán nada sobre esa enfermedad incurable.。」 (p.225) この文章が心に響いた。 Es la destrucción del medio ambiente.。 Debemos cuidar la naturaleza。 La urbanización está progresando, y lo que solía ser un bosque se ha convertido en una zona residencial.。 El bosque está dividido、El número de hábitats para organismos vivos está disminuyendo.。 Nunca he visto un zorro。 Me pregunto si todavía existe en mi vecindario.。 Foxfire、Ducha de sol、Zorros que han apoyado la vida espiritual de la gente de Japón, como los zorros。 Estoy seguro de que todavía hay muchos de ellos en Hokkaido.。 ¿No es el zorro del norte metafísicamente desfavorable?。 Eso creo。 Fue una pieza interesante。 Estructuras inestables。 Vida de los vids / Pixabay https://pixabay.com/videos/id-7425/

地底旅行

ジュール・ヴェルヌ (Escrito por), 朝比奈 弘治 (Traducción)Iwanami Shoten (Casa editorial de) / 岩波文庫1997年2月17日 (Fecha de lanzamiento)Versión Kindle (Formato) ヴェルヌの最高傑作という作品錬金術師の羊皮紙にはアイスランドの火山から地球の中心に達することができると書かれていた主人公たちは地底への旅に出る。Antiguo、アイスランドへ行った知り合いから本をもらったがスナイフェルスヨークトルという山がこの旅の始まりだった僕はドキドキしながら本書を読んだ作者の広範な知識が随所に発揮された小説である

ノートルダム・ド・パリ

ヴィクトル・ド・ユゴー (Escrito por), 大友 徳明 (Escrito por)Kadokawa (Casa editorial de)202222 de febrero de (Fecha de lanzamiento)Versión Kindle (Formato) とても美しいエスメラルダしっかり者のピエール・グランゴワールは悲惨な目にあったなカジモドは頑張り屋フロロ神父は非常に頑張る必要があるフェビュスは優しさが必要な気がするジャリはかわいい。19世紀フランスのリアリズム小説となるのかしら悲劇的結末になった人が二人いるという著者はレ・ミゼラブルを著した人でもあるのだな舞台は十五世紀のパリで考えさせられるラストだった

田園交響楽

ジッド (Escrito por)/神西 清(Traducción)Shinchosha (Casa editorial de) / 文春文庫1952年7月17日 (Fecha de lanzamiento)Edición de bolsillo (Formato) フランスのノーベル文学賞の本のこと「盲人もし盲人を導かば」をテーマにした作品という牧師の恋はあまりよいとはいえないと思うのだジェルトリュードというとても美しく知性的になっていく女性が悲劇的な最期を遂げるちなみに牧師はキリスト教プロテスタント派の聖職者の事

恋愛論

  スタンダール (Escrito por) / 大岡 昇平 (Traducción) Shinchosha (Casa editorial de) / 新潮文庫 1970年4月10日 (Fecha de lanzamiento) Versión Kindle (Formato) まず恋には結晶作用があるわれわれの出会うあらゆる物を機縁に愛する対象が新しい美点を持っている事を発見する精神の作用であるそして情熱恋愛趣味恋愛肉体的恋愛虚栄恋愛がある僕の考えだと情熱遊戯快楽嘘欲というようかしら本書は17世紀?の昔の本で考えも同じくあるウェルテルさんとドン・ジュアンさんではウェルテルさんの方がいいのだなウェルテルは横恋慕して叶わず自殺した方ドン・ジュアンは恋を日常的なものとしていて恋を享楽せずそれを殺している恋愛は素敵なものだと思う。 … Continue reading恋愛論

Tristeza de Hola

フランソワーズ・サガン (Escrito por) / 河野 万里子 (Traducción) Shinchosha (Casa editorial de) / 新潮文庫 2008年12月20日 (Fecha de lanzamiento) Edición de bolsillo (Formato) Recientemente、En mi libro, no centrarse、Leer este libro y。 También en algún momento y quieren ir leyendo.。 ¿La historia del libro de patrones de amor que rodea todo el héroe chica llamado Cecil?。 Eso es amor duro.。 僕は皆が幸せになれる恋愛が一番いいと思う悲しむ人がいるというのは良くないですな本書のタイトルとは不一致な感想になってしまったw いや僕はタイトルがいいなと思っているのです冒頭とラストの「悲しみ」について触れられている箇所が印象に残ったし。 … Continue readingTristeza de Hola

Gentile

カミュ (Escrito por) / 窪田 啓作 (Traducción) Shinchosha (Casa editorial de) / 新潮文庫 1963年7月2日 (Fecha de lanzamiento) ペーパーバック (Formato) なんとなくこの小説を読み返した通常の論理的な一貫性が失われている男ムルソーを主人公に不条理の認識を追求した作品だという読んでいると僕はムルソーに感情移入しちゃって彼がそんなにひどい人間だとは思えないのだけどな彼が自分の行為の結果について裁かれるのは仕方ないけどもこういうとき愛する存在がいたり優しさに触れた経験があるかどうかが僕は大事だと思っていて彼も愛や優しさを知っていたらよかったのにそうしたら物語は変わってきただろう本書の舞台はアルジェリアのアルジェというところらしい地中海ってやつですなアルジェの永遠の夏かよいですねぇ。 El resto、巻末の解説に描かれていたがカミュは実存主義者ではなかったのだな

La melancolía de París

ボードレール (Escrito por) / 三好 達治 (Traducción) Shinchosha (Casa editorial de) / 新潮文庫 1951年3月19日 (Fecha de lanzamiento) Edición de bolsillo (Formato) フランスの詩人の作品パリの群集のなかでの孤独を半ば自伝的にしるした散文詩全50篇が収録されているという昔のパリの情景が浮かんでくるようだった僕の個人的な感想としてはけっこう読みやすかったかな特に前半部分がおもしろかった僕の印象に残ったのは「老婆の絶望」「芸術家の告白」「剽軽者」「愚人と女神」「犬と香水壜」「けしからぬ硝子屋」「檻の中の女と気取った恋人」などなどだ「芸術家の告白」では秋の日の黄昏時の美しさ自然の美について書かれているそして自然が芸術家を打ち負かすという今や天空の深さが私を狼狽させるその清澄さが私を憤らしめる(芸術家の告白 p.14) 美の探究者である芸術家の悩みは深いんだな「剽軽者」では新年の街中でロバに対しておどけて「よい新年を迎え給え!」と帽子をとってお辞儀したある男について書かれている著者はこの男についてものすごく腹立たしい気持ちになったらしいムチで駆りたてられながら健気に働くロバはこの男に一瞥もくれずただ自分の義務を果たすため進んで行ったという「愚人と女神」ではある道化役者について述べられている筆者は女神像の前で涙する彼の気持ちを推測するのだがそのなかで彼をバカにする「この私は人間の中の最もつまらない最も孤独な恋愛も友情もなくしてしまったその点では最もくだらない動物よりもなお遥かに劣った者です」 (愚人と女神 p.24) これには笑った道化師という存在は人から下に見られていたのかな「犬と香水壜」では香水の香りを気に入らず糞便の匂いのほうを好む犬が民衆に似ていると言うこれには考えさせられるな。 sin embargo、犬を犬ころと呼ぶのはどことなくかわいいあとは貧しい者と富める者の格差についていろいろ描かれていた印象を持った主人公である著者?がガラス売りをいじめていたずらをしたり貧民に殴りかかったりするというちょっと過激な描写も出てくる。 Bien、この詩に書かれていることが全て本当にあったことなのかは分からないけどな

Temporada en el infierno

Rimbaud (Escrito por) / Kobayashi Hideo (Traducción) Iwanami Shoten (Casa editorial de) / 岩波文庫 1970年9月 (Fecha de lanzamiento) Edición de bolsillo (Formato) Trabajo de un poeta famoso de Francia。 "Pintura decorativa" aparecen dos obras y el título del cuento "de la temporada en el infierno"。 No es que he leído nunca.、Leí esto por primera vez。 Otros saber lo que、Lo que dicen? no estoy seguro aunque、Procedió de todos modos。 En delirio II. título de "una temporada en el infierno"、Fue en el versículo citado en la última escena de la película "Pierrot"。 También se encuentran、 Qué、Para siempre、 El sol y la mezcla de mar。 (錯乱Ⅱ p.38-39) というやつだ。 En este versículo no es conocidos como vigas。 El resto、Me ha gustado es el "puente" de pintura decorativa、¿Poemas como "el amanecer"?。 Luz blanca、De hueco、Poner este comic。 (橋 p.78) 橋の上の情景を見ていたら急に太陽がまぶしくなったということだろうか… 街へ出ると、Ella、Nos refugiamos entre el campanario y la cúpula。 (夜明け p.89) これは彼女=太陽ということで、¿Representa un medio que se encontraba en la mañana para?。 Así que no sé y no comentario。 Pero、No estoy seguro de lo que un poema originalmente puede。

六月の長い一日

ロジェ・グルニエ (Escrito por) / 山田 稔 (Traducción) みすず書房 (Casa editorial de) / Lettres 2001年2月 (Fecha de lanzamiento) Libro (Formato) フランスの作家の作品ストーリーは年老いた主人公のルネ・ラングラードが女友達のローリス・ファリレエフとともに友人だったシモン・ファーブル=レスコーのことを回想するというもの名門出でお金もあるシモンはだんだんと没落していき姿を消してしまったアフリカに向かったという噂を残してシモンの人生を彩った女性たちがルネたちの記憶の中から現れては消えていく訳者あとがきにまとめられているものが要約として分かりやすかったフランスでの第二次世界大戦直後の高揚感とその後の日常生活の虚ろさシモンはとうとう何も成し遂げられなかったのだろうかそしてシモンの人生をリライトしているだけなのではないかと自問する主人公のルネルネは自身の挫折感と冷淡な性格にときおり押しつぶされそうになるというこの前読んだグルニエの作品でも老年期に入った主人公が自分の人生を振り返っていた将来後悔しないように今を生きないといけないな主人公のルネと友人のシモンは小説家になると言っていたが結局作品を書き上げることはできなかった人生はあっという間なんだな僕も酔生夢死などとならないようにやりたいことには積極的にチャレンジしていこうと思った。 … Continue reading六月の長い一日

Payaso Negro

ロジェ・グルニエ (Escrito por) / 山田 稔 (Traducción) みすず書房 (Casa editorial de) / Lettres 1999年1月 (Fecha de lanzamiento) Libro (Formato) フランスの文学サクッと読める長さで読みやすく切ない感じがしたアイロニカルな主人公の語りでストーリーが進むフランスのポーという小さな町に育った男女数人の人生模様についてだ子ども時代から第2次世界大戦が起こった1940年頃の成人期?が描かれ最後には主人公は年老いていくあとがきの解説にも書かれているように、11月のサン=マルタンの縁日に現れる黒いピエロと回るメリーゴーラウンドが時の流れを感じさせて印象的だったかつてパリのメニルモンタンの坂を越えるためだけに路面電車を引くことを繰り返す馬と人間がいたという「それ以来坂道を上って次の電車を待つためにまた下りて行くそればかりを繰り返している馬と人間のことが頭にこびりついて離れないのです」 (p.112) 35歳の主人公は自分の人生が彼らとどこか似たところがあると考えるちょっともの悲しいそんなに自己評価が高いほうではない僕でも自分の人生は同じ坂を上り続けるだけのものではなく自分で変えていけるものだと思うけどなまあそのためには僕自身がもっと創造的生産的なことをしていかないといけないが最後に年老いた主人公は自分の人生を振り返るそして自身を「時代の敗北者」だったと語る時代を正しいものと感じられずに孤立を感じた主人公。 Pero、そのおかげで難を半ば免れたと小さな安らぎを得るのだった明るい話ではないがそんなに悲しいわけでもなく情緒を感じる読後感だった一歩引いたような主人公の語りのせいかなこの小説を読んで自分の人生の終わりに僕だったらどんなことを感じるだろうかと思った後悔して終わるのはちょっと残念なので多少なり満足して終われるように日々がんばっていこうかな!