Introducción al Derecho Penal

山口 厚(著) 岩波出版 (Casa editorial de) / 岩波新書2008年6月20日 (Fecha de lanzamiento)Nuevo libro (Formato) Lo leí con interés.。¿Qué es lo que existe actualmente?、entender que el crimen daña nuestros intereses insustituibles.。Así、Los intereses protegidos por la ley se denominan intereses jurídicos.。En otras palabras, el propósito del derecho penal es proteger los intereses de la ley.。日本は罪刑法定主義で2つの原則がある罰則は法律で定めなければならない法律主義と罰則は施行後の行為にだけ適用され施行前の行為に遡って適用することはできない遡及処罰の禁止という原則である犯罪の中には法益が実際に侵害されるのを待たずにそれ以前の段階で成立するものがあり法益が侵害される可能性・危険性が生じた段階であるため危険犯と呼ばれている

Sky Monster Agui

   Kenzaburo Oe (Escrito por) Shinchosha (Casa editorial de) / Shincho Bunko 3 de abril de 1972 (Fecha de lanzamiento) Edición de bolsillo (Formato) Pensé que era una edición negra a corto plazo.。 En la introducción、60Después de la Seguridad Nacional、escrito bajo esa gran influencia”Miedo moderno”hubo una serie de obras involucradas。 Me siento como un pequeño flujo de historia insistente cuando la estoy leyendo, pero me temo.。 Según el comentario, fue escrito cuando el autor tenía más de veinte años.。 El primer cuento contó con una pintura de Georges de Chirico llamada "El misterio y la melancolía de la calle".。 Las pinturas de William Blake mencionadas en la obra del título son "Cristo rechazando el banquete ofrecido por Satanás" y "Cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas".。 Me pregunto si la pintura de Salvador Dalí es "Carne de gallina inaugural". El título del trabajo no es bueno。

Nueva edición franceses estas personas extrañas

ポリー・プラット (Escrito por) / 桜内 篤子(翻訳) CCCメディアハウス (Casa editorial de)2017年5月30日 (Fecha de lanzamiento)Versión Kindle (Formato) Francia y Japón se comunican a menudo.。Y en París, el metro y el aparcamiento subterráneo son seguros.。Los extranjeros que trabajan en Francia parecen solicitar regresar a casa antes del final de su mandato, pero Natsume Soseki también se volvió mentalmente débil mientras estudiaba en el extranjero.。あと僕は見知らぬ場所だと愛想笑いしてしまうのだがフランス人は見知らぬ人に笑顔を見せないみたい日本人はおもてなしの文化なので非常に通じるものがあるのかしら僕は学生時代時間を守らない人だったのだがフランスへもっと行っておけばよかったのかもしれないまたデパートや大型スーパーでサービスを期待してはいけないフランスの公務員はエリートだという僕も学生時代の将来の夢は公務員だったフランスで技術者は憧れられ尊敬されていてまたフランスの人々は頭で恋愛事情ばかり考えているそうして車の運転は危険…!

Llevar un diario en francés

Tadashi Nagano (Escrito por)Shiramizu Sha(Casa editorial de)20141 de marzo (Fecha de lanzamiento)Versión Kindle (Formato) En primer lugar, se dice que comienza con el francés a partir del nivel de memo.。Fecha y lugar、Infinitivos que no requieren el uso de verbos。 Además、En un diario, escribes mucho sobre el pasado.、Representar eventos pasados es un pasado compuesto (verbo auxiliar, avoir presente + participio pasado)、Hay un método para omitir el verbo auxiliar y escribir sólo en el participio pasado.。Puede omitir lo infinitivo si lo escribe de repente en el diario.、Artículo definido (le, la, les) no omitan。 Para escribir francés en tu smartphone[Configuración]->[General]->[Teclado]->[Teclado]->[Añadir un nuevo teclado]->[Francés (Francia)]Por favor, añade lo que quieras. [Configuración]->[General]-> [Diccionario]->[Francés]で辞書を追加できます文字を長押しすると様々入力できます。 Tokio, l'hépital Sugiyama. Hospital Sugiyama (nombre masculino)、東京にて Samedi 9/5/2020, vers deux heuers de l'apr's-midi au printemps. 20209 de mayo、Sábado alrededor de las 2 p.m.、春に Seul, sur le lit, sous un ciel bleu de Katakami. 1Gente、En la cama、Bajo el cielo azul de Koda-jin。 Pour surfer sur la net, faim bien déjeuné. Navegar por la web、hambriento、Tuve un delicioso almuerzo.。 Ne pas oublier de prendre deux dosis. 2No olvide tomar el medicamento dos veces。 J'ai parlé de cette thérapie au médecine. Hablé con mi doctor sobre el tratamiento.。 Je danse, elle est venu en voiture. Bailo、Vino en coche.。 J'ai amené ma niéce Tao a l'aquarium. Llevé a mi sobrina Tao al acuario.。 L'oiseau qui chante. Singing Birds。 J'ai acheté le sac que je voulais. Compré la bolsa que quería.。 L'université o' mon pére étudié est dans le sud de la France. La universidad en la que estudió mi padre está en el sur de Francia.。 En rentrant mon voyageContinue readingLlevar un diario en francés

YouTubeとマンガでso much fun! バイリンガール英会話

Chika Yoshida (Escrito por)Kadokawa (Casa editorial de)2015年5月22日 (Fecha de lanzamiento)Versión Kindle (Formato) よろしくお願いしますはThank youI look forward toでいい頑張るI’m going to頑張ってYou’ll do〜 great!, fine!。 – You can do it. – Don’t work too hard.イギリスやアメリカの演劇の世界ではgood luck!と言うことがジンクスになるらしくBreak a leg!と言うやっちゃいますか Let’s go for it!ドンマイはIt’s okay!、It’s alright!、 You can do it!。感動したはI was touched.I love it.It was such a inspiring movie!あとはI can’tブラブラ観ていますはJust browsing

マンガで分かる! Fate/Grand Order(1)

リヨ, TIPO-LUNA (Escrito por)Kadokawa (Casa editorial de) / カドカワデジタルコミックス2017年8月2日 (Fecha de lanzamiento)Versión Kindle (Formato) 聞けこの領域に集いし 一騎当千万夫不当の英霊たちよ 相容れぬ敵同士であろうと今は互いに背中を預けよ 我が真名はジャンヌ・ダルク 主の御名のもとに貴公らの盾となろう あっごめんなさい自分のセリフに感極まって泣いちゃった あまりにかっこいい (p.6) カンニングペーパー笑最初から飛ばすなぁオルガマリーが可愛いと思うジャンヌ・ダルクと柏餅アルテラが可愛い表紙の主人公はセコい

田園交響楽

ジッド (Escrito por)/神西 清(Traducción)Shinchosha (Casa editorial de) / 文春文庫1952年7月17日 (Fecha de lanzamiento)Edición de bolsillo (Formato) フランスのノーベル文学賞の本のこと「盲人もし盲人を導かば」をテーマにした作品という牧師の恋はあまりよいとはいえないと思うのだジェルトリュードというとても美しく知性的になっていく女性が悲劇的な最期を遂げるちなみに牧師はキリスト教プロテスタント派の聖職者の事

Monster Record

Hideyuki Takano (Escrito por) Kodansha (Casa editorial de) / 講談社文庫 2010年8月12日 (Fecha de lanzamiento) Versión Kindle (Formato) トルコ東部のワン湖に棲むと言われる謎の巨大生物ジャナワールを調査に行く筆者このUMAは本物かフェイクなのか?様々な証言があり怪獣は伝説で幻だったと著者は結論づけるがその直後謎の物体を一行は発見するのだった写真も載っていて湖の水面には影のようなものが写っているでもビデオでないとよく分からないらしい本当に未確認生物が生息しているのかしら最終的に検証するため著者がビニールボートで漕ぎ出すと十メートルほどの大きさの物体が撮影時にはやはりあったらしいのだが正体が気になる。Fue interesante。それにしても怪獣がいるみたいな世界だな

ハウ・トゥー バカバカしくて役に立たない暮らしの科学

ランドール・マンロー (Escrito por) / 吉田 三知世 (Traducción) Hayakawa Shobo (Casa editorial de) 2020年1月23日 (Fecha de lanzamiento) Versión Kindle (Formato) 一見日常的な課題を解決するためにあえてとんでもない方法を科学を使って探るという本パッと見てとんでもない方法と思っても著者のように実際に考えた人がいたり行われていたりする例もあるのが印象的だった「プールパーティを開くには」では錦鯉の池の底をコーティングするための液体ゴムスプレーが市販されていると書かれていた「緊急着陸するには」によると列車の上に飛行機が着陸するのは可能とあった僕も昔に他の本でも読んだな「物を投げるには」は筆者のウェブサイトのThrowのページで自分が様々なものをどれくらい遠くまで投げれるか計算できるらしい「天気を予測するには」だと温帯地域では夕焼けだと天気はこれから良くなり朝焼けだと雲がどんどんやってくるという経験則が説明されていた日本も温帯らしいので当てはまるのかしらカメラうにも書かれていた「どこかに速く到着するには」には宇宙の事象の地平面について記述されていた宇宙の膨張は加速しているのでどれだけ遠くまで行こうが決して辿り着けない部分があるという他にも種々書かれていて面白かった

広告コピーってこう書くんだ!読本

谷山 雅計 (著者) 宣伝会議 (Casa editorial de)2007年5月15日 (Fecha de lanzamiento)Libro (Formato) 創作者に向けた本。80本程のコピーを書くといいみたい短く解決策を提示するのが非常に理想受取手は生理的な感覚重視葉っぱから森を作るなんてなんとも難しい批判を受け止めるのかしら悪批判は脳内に入れないに限る時代感覚は大事だ昔の文章でも時代背景を考慮して見なければいけないと思う

恋愛論

  スタンダール (Escrito por) / 大岡 昇平 (Traducción) Shinchosha (Casa editorial de) / 新潮文庫 1970年4月10日 (Fecha de lanzamiento) Versión Kindle (Formato) まず恋には結晶作用があるわれわれの出会うあらゆる物を機縁に愛する対象が新しい美点を持っている事を発見する精神の作用であるそして情熱恋愛趣味恋愛肉体的恋愛虚栄恋愛がある僕の考えだと情熱遊戯快楽嘘欲というようかしら本書は17世紀?の昔の本で考えも同じくあるウェルテルさんとドン・ジュアンさんではウェルテルさんの方がいいのだなウェルテルは横恋慕して叶わず自殺した方ドン・ジュアンは恋を日常的なものとしていて恋を享楽せずそれを殺している恋愛は素敵なものだと思う。 … Continue reading恋愛論

元素周期表で世界はすべて読み解ける

吉田 たかよし (Escrito por)Kobunsha (Casa editorial de) / 光文社新書2012年10月20日 (Fecha de lanzamiento)Versión Kindle (Formato) 積み本?を最近読んでいる化学量子化学宇宙科学医学などの内容だった量子論では不確定性原理があり原子の世界では同時に位置と時間を正確に表すことができず確率で表されるだけというシュレディンガー方程式を解くのかこういう話はごく一部で分かりやすくて面白かった火の玉はリンの自然現象の発火という考えが一般的なのかしらあとナトリウムの食べ過ぎには注意だなベテルギウスという星の超新星爆発についても書かれていたがそういえば最近ニュースになっていたもし実際に起こったら昼でもはっきり明るく見えるらしい