
亀山 郁夫 (Escrito por)
Kobunsha (Casa editorial de) / 光文社新書
200720 de septiembre de (Fecha de lanzamiento)
Versión Kindle (Formato)
原作を読んでいないのだけども本書を読んでみた。
完成度の高い小説らしい。
第4部とくに第10編「少年たち」に現れるいくつかの謎にみちたディテールの存在が続編につながる何かなのではないかと著者はいう。
エピローグも修正されているよう。
同じモチーフがくりかえしあらわれることを筆者によるとパラレリズムという。
多声性(ポリフォニー)は文学では、作者の主観から独立して登場人物たちがみずから自由に声を放つもの。
ドラマトゥルギーは演劇の本質や方法に関する理論の総称の意味。
アリョーシャ=皇帝暗殺者説は当てはまらないと作者は考えているみたい。
11節で第二の小説続編のプロットが空想されている。
コーリャが皇帝暗殺未遂者となる。
世界文学の最高峰でミステリー仕立て、ソープオペラ、法定ドラマとして面白いようです。
Artículos relacionados
- 現代思想のパフォーマンス 難波江 和英 (Escrito por), 内田 樹 (Escrito por)Kobunsha (Casa editorial de) / 光文社新書2004年11月20日 (Fecha de lanzamiento)Versión Kindle (Formato) 前書きによると、本書は現代思想をただ概説するのではなく、現代思想をツールとして使いこなす技法を実演(パフォーマンス)するものだという。 というのも、イギリスやアメリカでは思想を人間の共有財産と見なし、思想を実践する姿勢があるらしい。 この本で取り上げられている思想家は、フェルディナン・ド・ソシュール、ロラン・バルト、ミッシェル・フーコー、クロード・レヴィ=ストロース、ジャック・ラカン、エドワード・サイードだ。 大学3〜4年生が対象らしいが、ソシュールとレヴィ=ストロース以外の人を知らなかったので勉強になった気がする。 内容は分かりやすく面白かった。 Pero、僕的には文量があって読むのが大変だった。 超絶的難解さを持つというジャック・ラカン理論を本書の著者のおかげで少し読むことが出来、Interesante。 本章で挙げられたカミュの異邦人の読み方はきれいに整理されていてなるほどと思った。 おそらくカミュ自身も自分が発信しているメッセージに気がついていなかったらしい。 エドワード・サイードの章のテクスチュアルな姿勢というものも僕は腑に落ちた。 せっかく学んだことだから自分でも実践してみようと思うのだが、適切な作品が思いつかないな。
- El Gran Gatsby Fitzgerald (Escrito por), Takayoshi Ogawa (Traducción)Kobunsha (Casa editorial de) / Kobunsha Classic Nueva Traducción Bunko 20 de septiembre de 2009 (Fecha de lanzamiento)Versión Kindle (Formato) Tenga un automóvil lujoso en una hermosa mansión、Gatsby, el hombre que organiza una gran fiesta todas las noches。 Todo lo que ha acumulado riqueza hasta ahora、La historia de que fue para recuperar a tu antiguo amante。 Fue interesante。 El autor tiene un profundo conocimiento de la música.。 Apareció la historia mundial del jazz de Vladimir Tostov。 Daisy es increíble。 Si has llegado hasta aquí、Siento que puedo alcanzar mi sueño en solo unos momentos.、No hubiera pensado que podría dejar de comprenderlo.。No tenía idea de que el sueño había quedado atrás。(p.217 電子書籍) 僕は夢が前にあると思っていた。No pensarías que está detrás。Sin embargo, después de leer este libro, pensé que sería bueno si mis sueños estuvieran a mi lado.。Quiero caminar con mis sueños。Gatsby es encantador。
- El viejo y el mar Hemingway (Escrito por) / Takayoshi Ogawa (Traducción)Kobunsha (Casa editorial de) / Kobunsha Classic Nueva Traducción Bunko septiembre 20, 2014 (Fecha de lanzamiento)Versión Kindle (Formato) Obras de novelistas famosos。 Ganadores del Premio Nobel。 Fue en una película que vi hace mucho tiempo.。 Este libro es una nueva traducción.。 Anciano trabajando como pescador de atún marlin en México。 Fui a pescar solo debido a la mala suerte。 Un marlín gigante muerde a su presa、3Será una feroz batalla a lo largo de los días。 La última línea turística fue impresionante.。 El término columna vertebral del tiburón debe haber salido porque fue comido por un tiburón.。 あれだけの獲物との顛末がただのゴミくれになってしまった… しかし老人は何かをやり遂げて充足して家で眠りこけていると思うのだ。 La cuerda está tensa、Dejar que se drene、Estoy a punto de salir corriendo。El barco avanzó lentamente、El anciano despegó hasta que el avión desapareció。(p.49 電子書籍) 飛行機というと、Hay una llamada telefónica entre los amantes en el aeropuerto de Sendai.。 Es un teléfono que conecta el vestíbulo de salidas y la sala de espera "hasta que nos volvamos a encontrar".。 Se transmitió una escena de un estudiante universitario de larga distancia en el teléfono.。 Además、Hay una máquina de pintura especial llamada avión de envoltura.。 Está ilustrado y a veces vuela。 Vi el avión Demon Slayer en Hokkaido。 Los mariscos son deliciosos en el norte de Japón。