
エドワード・B・バーガー (Escrito por), マイケル・スターバード (Escrito por) / 熊谷 玲美 (Traducción), 松井 信彦 (Traducción)
Hayakawa Shobo (Casa editorial de)
2010Junio (Fecha de lanzamiento)
Libro (Formato)
最近なんとなく数学の本を読んでいる。
Leer y hojear。
メモしておこうっと。
- E・F・ナッティンの投資顧問の話
- コインシデンス
- 初期値への鋭敏性と有効数字と天気予報などのカオスの話
- 非対称鍵暗号
- 結び目というトポロジーの話
- 時間を第四の次元とすると過去に戻れないという問題
- 無限の種類の話
内容はどの本も多少似通っているな。
解の誤差に対する鋭敏性の話は逆問題の本にも載っていたのを思い出した。
Artículos relacionados
- "La atmósfera de las relaciones" y "la atmósfera del lugar" Akihiko Reizumi Kodansha / Kodansha Gendai Shinsho 20 de junio de 2006 (Fecha de lanzamiento) E-book (Forma de emisión) Libros sobre asfixia japonesa y más。 Leer y hojear。 Parece que hay una forma de hablar de cambio de código.。 Yo también lo pensé。 Tama66 / Pixabayhttps://pixabay.com/photo-1318518 「課長。Fuerte, ¿no?。Puedes luchar con esto。Nuestra empresa es como se espera。Iyo、Maestro del consumo excesivo de alcohol。Soy de una universidad privada, pero mi doctorado de una universidad nacional es diferente.。También trabajaré horas extras para lograr mis metas para este año fiscal.。さあて社食の日替わり定食を食べに行きましょう」 「部長、早くに電話してすみません」 「どうした。吉報じゃないと許さないぞ」 「注文先と揉めまして勉強する方向でいこうと思うのですが」 「なんだって。納期もギリギリだぞ。儲けが少ないのは目に見えてるぞ」 「はい。無理は承知でハンコお願いします」 「しょうがねえなぁ。Incluso como vendedor, solía hacer más logros cuando era más joven.。俺もこれ以上は守りきれんよ」 「すみません。頑張って飛び込みます」 著者はベネッセ・コーポレーション出身らしい。 Gracias por Shinkenzemi。 Parece ser un maestro de escuela japonés。 El japonés es mi clase favorita。 Recordando un juego llamado Mojipitan。 Fue interesante。 Es un juego de rompecabezas en el que conectas palabras.。 Creo que fue un éxito。 ¿Qué pasa con el kanji Pitan?。
- Donde las estrellas nacidas マイケル・カニンガム (Escrito por) / 南条 竹則 (Traducción) Shueisha (Casa editorial de) 2006年10月1日 (Fecha de lanzamiento) Libro (Formato) 現代アメリカの実力派作家の作品だという本小説。 3章から成っていて、ニューヨークの過去、現在、未来が描かれている。 幽霊物語?、スリラー、SFとそれぞれのジャンルも多彩だ。 どれも甲乙つけがたい… 本書は9.11以後の悩めるアメリカが生んだ物語らしい。 確かに読んでいると事件を想起させる場面が出てきて、その影響を感じさせられた。 映画化もされるのかしら。 Además、何度も引用されるのはウォルト・ホイットマンというアメリカの幻視家詩人の詩。 「草の葉」という作品からの引用なのかな。 彼が書いていた詩は合衆国そのものと言ってもいいと本書に書かれていた。 No sé que、有名な人みたいだ。
- Nanase otra vez