
JOEL STERN (Escrito por)
TUTTLE PUBLISHING (Casa editorial de), チャールズ・イー・タトル出版
2010年4月30日 (Fecha de lanzamiento)
tapa dura(Formato)
22Productos de origami、22El libro que contiene el juego。
Origami el Reino。Mi favoritos origami✌、Golf Cham、無貌 俅、Barco。
Oriundo de Nebraska, que es el autor de...。
Fue mi infancia en este libro que he querido。
Artículos relacionados
- Cerebro milagroso ジル・ボルト テイラー (Escrito por) / 竹内 薫 (Traducción)Shinchosha (Casa editorial de)2009年2月 (Fecha de lanzamiento)tapa dura (Formato) un libro que describe la recuperación de un anatomista cerebral (neuroanatomista) que tiene un accidente cerebrovascular。 El autor es el centro del lenguaje del cerebro izquierdo debido a un sangrado severo en el hemisferio izquierdo del cerebro.、perder el sentido del tiempo。 Es increíble cómo la función cognitiva del cerebro izquierdo disminuye gradualmente debido a un accidente cerebrovascular.、本人にしか書けないだろうな。 その後、手術とリハビリで元気になった作者、8年くらいかかったのか。 Además、病後は右脳の意識(直感型、感覚型)に気づくようになり、新たな世界観に目覚めたという。 似たような病の人には本書の内容、巻末にある回復のためのオススメなど得るものがあるかもしれない。 僕も脳卒中ではないのだが、認知機能障害?が多少感じられる、まぁ大したことはないのか、意外と回復するのだろう。 動画もあった。 脳卒中の兆候があったらすぐに電話で助けを呼ぼう!
- ライ麦畑でつかまえて J.D.サリンジャー (Escrito por) / 野崎 孝 (Traducción) Shiramizu Sha (Casa editorial de) / 白水Uブックス 1984年5月20日 (Fecha de lanzamiento) Nuevo libro (Formato) Novelas famosas。 僕が読んだのは結構前だが、覚えてる場面はいろいろある。 ストーリーは日本でいうところの高校を放校になった主人公のホールデンが街をぶらぶらしたりする。 僕が好きなシーンは2つあるけど、どちらも主人公の妹のフィービーが出てくるところです。 1つめは家にこっそり帰った主人公が妹の前で突然泣き出すシーン。 フィービーは僕の首に腕をまわすし、僕もまた彼女の身体に腕をまわしてたんだけど、やはり僕は長いこと泣きやむことができなかった。 (中略) いやあ、Pobrecito、フィービーの奴をすっかりおびえさせちまってね。 (p.279-280) 主人公を懸命になだめようとする妹のフィービーに母性を感じますね。 ホールデンもいろいろ辛かったんだろう。 人生が空回りしてるような印象を受けました。 久しぶりに妹に会って、泣くことを我慢することができなかったのかな… 2つめはホールデンが回転木馬に乗ったフィービーを見てると雨が急に降りだすシーン。 フィービーがぐるぐる回りつづけてるのを見ながら、突然、とても幸福な気持になったんだ。 (中略) ただ、フィービーが、ブルーのオーバーやなんかを着て、ぐるぐる、ぐるぐる、回りつづけてる姿が、無性にきれいに見えただけだ。 (p.330) どしゃ降りの雨に濡れながら、フィービーを見ていたホールデンは突然幸福な気持ちになる。 僕のなかでは印象的なシーンです。 読んでると情景が浮かんできますね。 人付き合いがうまくいかないホールデンが妹のフィービーには愛情を持っていることが感じられるような。 無垢なフィービーを見て、一瞬、自身の感情が呼び起されたのかな。 ホールデンは最後、病院に入院してるみたいだけど、それからの人生をがんばってもらいたいものだ。 彼が社会にうまく馴染めないのは思春期特有のものなのか、それとも病気によるものなのかは分からないが、生きてればだんだん良くなっていくんじゃないかなと僕は思う。
- Decidí no odiarlos chicos. アントワーヌ・レリス (Escrito por), 土居佳代子 (訳) ポプラ社 2016年6月21日 (Fecha de lanzamiento) tapa dura (Forma de emisión) El autor, que perdió a su amada esposa en los ataques terroristas de París, publicó una carta en Facebook。 Un mensaje que dio la vuelta al mundo。 El autor declaró que no infligiría odio a los terroristas.。 Yo diría apatía。 Pensé que necesitaba aprender más sobre la situación mundial.。 Tiempo modesto、También hay algo que mostrar、Hay un momento en que no hay nada de qué hablar、Lo más bello。 (p.53) 作者は妻との思い出についてそう語る。 Hay una línea en el Fausto de Goethe que dice que el tiempo se detiene y eres hermosa.。 ¿Es hermoso el tiempo solo por existir?。 Las palabras de este libro dicen que un momento sin amor es hermoso。 En Japón, el río al que vas va y va constantemente de largo, y el año también se llama viajero.。 Hojoki。 Supongo que significa que el tiempo pasa por el flujo.。 No creo。 Creo que el tiempo pasará。 Estoy de acuerdo con este documento。