
齋藤 孝 (Escrito por)
Álamo (Casa editorial de) / ポプラ新書
2017年4月11日 (Fecha de lanzamiento)
Nuevo libro (Formato)
夜型人間だった僕が朝型人間になって久しい。
sin embargo、今回なんとなくこの本を手に取った。
Bien、夜型でも朝型でもどっちでもいいのかもな。
自分に合ったスタイルでということだろう。
ためになったところをメモしておく。
- 質の高いアウトプットをするためには知識や教養のインプットが必要
- 1日1冊で30年以内に1万冊の本が読める
- 新書などは1冊1時間でさばく
- 発想力の基準はお金をいただけるかどうか
- 発想は量が大切
- 7~8割のクオリティでいい
- ぼんやり考え事をしても無駄
Ya veo、Aprendí mucho.。
Artículos relacionados
- Medianoche expresa [6] el sur de Europa en Londres. 沢木 耕太郎 (Escrito por) Shinchosha (Casa editorial de) / 新潮文庫 1994年4月30日 (Fecha de lanzamiento) Versión Kindle (Formato) 著者の旅も完結?の第6巻。 今回はイタリア、モナコ、Francia、スペイン、ポルトガル、イギリスを旅する。 イタリアのローマ、フィレンツェ、ピサ、ジェノヴァ、フランスのニース、マルセーユ、パリ、スペインの、バルセロナ、バレンシア、マドリード、ポルトガルのエルヴァス、リスボン、サグレス、そしてイギリスのロンドン… モナコでは苦い経験もしたみたいだが、イギリスまで無事たどり着けたし結果オーライだな。 El resto、海外で出会う日本人に同族嫌悪感を抱いてしまう気持ちはなんとなく分かる。 著者は、彼らを鏡として貧乏旅行する自分の姿を見てしまうからだと述べていた。 僕的にはちょっと考えが違うのだけれども、異国の地で、自分は自分の旅は特別なものだという感覚があると思うのだ。 それが同国人の観光客に会うことで、実は自身も旅もよくある普通のものに過ぎないということに気づくからかもしれない。 本書ではタイのバンコクに駐在する日本人夫妻の主人の話が、著者の印象に残ったこととして紹介されていた。 「しかし、外国というのは分からないですね」 (中略) 「ほんとにわかっているのは、わからないということだけかもしれないな」 (第十七章、電子書籍のためページ数不明) 中途半端な知識でわかった気になるのは危険なのかもしれない。 なるほど… 6巻まで読んでみて僕も旅行記を書いてみたくなった。 気の向くまま旅をしてそれが本になったら最高だ。 そんな簡単なものではないかw 旅行中取材メモをとるのが大変そうである。 著者は初志貫徹、バスでの旅にこだわったところがやはりすごいのだろう。
- Decidí no odiarlos chicos. アントワーヌ・レリス (Escrito por), 土居佳代子 (訳) ポプラ社 2016年6月21日 (Fecha de lanzamiento) tapa dura (Forma de emisión) El autor, que perdió a su amada esposa en los ataques terroristas de París, publicó una carta en Facebook。 Un mensaje que dio la vuelta al mundo。 El autor declaró que no infligiría odio a los terroristas.。 Yo diría apatía。 Pensé que necesitaba aprender más sobre la situación mundial.。 Tiempo modesto、También hay algo que mostrar、Hay un momento en que no hay nada de qué hablar、Lo más bello。 (p.53) 作者は妻との思い出についてそう語る。 Hay una línea en el Fausto de Goethe que dice que el tiempo se detiene y eres hermosa.。 ¿Es hermoso el tiempo solo por existir?。 Las palabras de este libro dicen que un momento sin amor es hermoso。 En Japón, el río al que vas va y va constantemente de largo, y el año también se llama viajero.。 Hojoki。 Supongo que significa que el tiempo pasa por el flujo.。 No creo。 Creo que el tiempo pasará。 Estoy de acuerdo con este documento。
- Todo sobre los trastornos de la lectura y la escritura (dislexia), aunque seas inteligente、No puedo leer libros サリー・シェイウィッツ (Escrito por) / 藤田 あきよ (Traducción) PHP研究所 (Casa editorial de) 2006Abril (Fecha de lanzamiento) Libro (Formato) 読み書き障害(ディスレクシア)について書かれた本。 アメリカではおよそ5人に1人がディスレクシアであるという調査結果もあるらしい。 ディスレクシアの原因と考えられる神経回路の異常についてや、どう克服するかも本書には書かれていた。 普通、人は読むために後頭側頭部の神経経路を使うらしいのだが、ディスレクシアの人は前頭部を利用するという。 そして治療によって本来の神経系統が発達したという事例もあるみたいだ。 sin embargo、本書は英語圏の人向けに書かれたものなので、ひらがなも漢字もある日本でそのまま適用するというわけにはいかないみたい。 もちろん、ためになることはたくさん書かれていたが… 教科書の録音図書や視覚障害者用読み上げソフト、パソコンの活用なども、ディスレクシアの人にとっては有効みたいだな。 最近はAmazonのAudible(オーディブル)やFeBe(フィービー)といった、本を読み上げてくれるオーディオブックもあるので、役に立つかもしれない。 また何より、子どもの自尊心を保つことを第1の目標にすることが大事とも書かれていた。 ディスレクシアを抱えながら、一流大学の教授をしている人もアメリカではいるみたい。 すごいことだ。 僕はこの障害についてよく知らなかったので、Aprendí mucho.。