
安岡 章太郎 (Escrito por)
Iwanami Shoten (Casa editorial de) / 岩波新書
1962年2月28日 (Fecha de lanzamiento)
Nuevo libro (Formato)
1960-1961年の半年間、留学生としてアメリカテネシー州のナッシュヴィルで過ごした作家の手記。
本書では日々の生活の様子が読みやすく描かれている。
アメリカは広大で、気候も厳しいみたい。
ナッシュヴィルはアメリカ南部と北部の境に位置する街とのこと。
著者は人々とのかかわりの中で、南部と北部の対立、人種偏見、差別などの問題を実際に感じ、いろいろ考えたようだ。
だが暗い感じの語り口ではなく、英語がまだまだ得意でない著者が親切な住人たちに翻弄されるという図式が多かったかな。
僕も最近さぼっている語学の勉強をしないと。
Artículos relacionados
- Don Quijote Cervantes (Escrito por) / Ushijima Shinmei Iwanami Shoten (Casa editorial de) / Iwanami Shonen Bunko 16 de junio de 2000 (Fecha de lanzamiento) Edición de bolsillo (Formato) 16Era interesante porque era literatura del siglo, pero parecía ser relevante para nuestros días.。Siento que este libro fue bien armado.。Había tal cosa como novelas caballerescas.。Don Quijote de La Mancha con su criado Sancho Pancha、La historia de caballos y burros fue interesante。Me pregunto cómo es volver a la cordura.。Es un final triste, pero。
- Temporada en el infierno Rimbaud (Escrito por) / Kobayashi Hideo (Traducción) Iwanami Shoten (Casa editorial de) / 岩波文庫 1970年9月 (Fecha de lanzamiento) Edición de bolsillo (Formato) Trabajo de un poeta famoso de Francia。 "Pintura decorativa" aparecen dos obras y el título del cuento "de la temporada en el infierno"。 No es que he leído nunca.、Leí esto por primera vez。 Otros saber lo que、Lo que dicen? no estoy seguro aunque、Procedió de todos modos。 En delirio II. título de "una temporada en el infierno"、Fue en el versículo citado en la última escena de la película "Pierrot"。 También se encuentran、 Qué、Para siempre、 El sol y la mezcla de mar。 (錯乱Ⅱ p.38-39) というやつだ。 En este versículo no es conocidos como vigas。 El resto、Me ha gustado es el "puente" de pintura decorativa、¿Poemas como "el amanecer"?。 Luz blanca、De hueco、Poner este comic。 (橋 p.78) 橋の上の情景を見ていたら、急に太陽がまぶしくなったということだろうか… 街へ出ると、Ella、Nos refugiamos entre el campanario y la cúpula。 (夜明け p.89) これは彼女=太陽ということで、¿Representa un medio que se encontraba en la mañana para?。 Así que no sé y no comentario。 Pero、No estoy seguro de lo que un poema originalmente puede。
- Bundand, Nariz ゴーゴリ (Escrito por) / 平井 肇 (Traducción) Iwanami Shoten (Casa editorial de) / 岩波文庫 2006年2月16日 (Fecha de lanzamiento) Edición de bolsillo (Formato) 2つの短編「外套」と「鼻」が収録されている文庫本。 「外套」は万年九等官の下級官吏で、写字を己の職務としているアカーキイ・アカーキエヴィッチについての物語だ。 彼が自分の外套を新調しようとしたところ、空虚だった彼の人生に突然大嵐のような変化が訪れる。 その喜びと不幸に翻弄された彼の運命の結末は… 僕のような平凡な読者の人生にも、突然ある出来事が起こって平穏だった生活に暴風雨が吹き荒れることがあるのかもしれない。 そういう時でもちゃんと地に足をつけて生活していかないといけないな。 「鼻」はコワリョフ八等官の物語。 Un día、彼の鼻が顔から離れてひとり歩きを始めたというのである。 しかも鼻は五等官の姿で各所に現れたりと、不思議で不可解な展開になる。 不合理なテーマを写実主義的に描いた作品とのこと。 「鼻」といえば、芥川龍之介の作品しか僕は知らなかったが、世界にはいろんなことを考える作家がいるものだ。