梶井 基次郎 (Escrito por)
Iwanami Shoten (Casa editorial de) / Edición de bolsillo de Iwanami
1954年4月25日 (Fecha de lanzamiento)
Edición de bolsillo (Formato)
11篇の短編が収められている本。
作者は31歳で夭折したらしい。
僕は初めてこの作者の本を読んだが、文章は綺麗な表現で心を打たれるなと思った。
特に印象深かったのは表題作の「檸檬」、「冬の日」、それと「ある心の風景」、「冬の蠅」とかかな。
「冬の日」では冬至の頃の太陽の情景について描かれている。
冬陽は郵便受のなかへまで射しこむ。路上のどんな小さな石粒も一つ一つ影を持っていて、見ていると、それがみな埃及(エジプト)のピラミッドのような巨大な悲しみを浮べている。
(冬の日 p.67)
太陽高度が低くなった冬の日光がうまく表現されているなぁ。
なんとなく冬の日差しはせつない気分を感じさせる気がする。
青く澄み透った空では浮雲が次から次へ美しく燃えていった。
(中略…)
「こんなに美しいときが、なぜこんなに短いのだろう」
彼はそんなときほどはかない気のするときはなかった。燃えた雲はまた次つぎに死灰になりはじめた。
(冬の日 p.84)
冬の夕焼けの風景…
その光景の一瞬の美しさが感じられる。
作者は夕日の光景がけっこう好きだったみたいだな。
だが「冬の蠅」によると、それと同時に太陽に対する憎悪も持っていたという。
著者は病気で余命いくばくもなかったのだろうから、生の幻影を持つという太陽にそのような正反対の感情を抱くことも理解できる気がする。
「ある心の風景」では小さい鈴の描写が鮮明な印象を僕に与えた。
人びとのなかでは聞えなくなり、夜更けの道で鳴出すそれは、彼の心の象徴のように思えた。
(ある心の風景 p.63)
雑踏では聞こえない鈴の音が静かな場所では鳴りだし、その存在を認識させる。
そんな鈴が主人公の心の象徴だという。
私たちも人と一緒にいるより一人でいたほうが、自分の意識をより強く感じるもんな。
生れてから未だ一度も踏まなかった道。そして同時に、実に親しい思いを起させる道。
(中略…)
喬(たかし)は自分がとことわの過ぎてゆく者であるのを今は感じた。
(ある心の風景 p.63)
「とことわ」とは永久に変わらないことという意味であるらしい。
自分は永遠であると同時に移り変わってゆく者であるという相反する気持ちを主人公は感じたみたいだ。
なんともいい表現が続くなぁ…
この作者の文章を僕はけっこう好きかもしれない。
El resto、なぜか主人公の名前として「たかし」と名付けられた人物が多かったが何故なんだろう。
Y、本書は短編集だが、それぞれの物語につながりが感じられる気がした。
どの主人公も病気で療養中みたいだし。
解説に書かれていたが、作者自身結核に侵されていて、日々死の影と静かな絶望を感じていたようだ。
それが全ての作品を通して表されていたのだろうな。
Artículos relacionados
- Temporada en el infierno Rimbaud (Escrito por) / Kobayashi Hideo (Traducción) Iwanami Shoten (Casa editorial de) / 岩波文庫 1970年9月 (Fecha de lanzamiento) Edición de bolsillo (Formato) Trabajo de un poeta famoso de Francia。 "Pintura decorativa" aparecen dos obras y el título del cuento "de la temporada en el infierno"。 No es que he leído nunca.、Leí esto por primera vez。 Otros saber lo que、Lo que dicen? no estoy seguro aunque、Procedió de todos modos。 En delirio II. título de "una temporada en el infierno"、Fue en el versículo citado en la última escena de la película "Pierrot"。 También se encuentran、 Qué、Para siempre、 El sol y la mezcla de mar。 (錯乱Ⅱ p.38-39) というやつだ。 En este versículo no es conocidos como vigas。 El resto、Me ha gustado es el "puente" de pintura decorativa、¿Poemas como "el amanecer"?。 Luz blanca、De hueco、Poner este comic。 (橋 p.78) 橋の上の情景を見ていたら、急に太陽がまぶしくなったということだろうか… 街へ出ると、Ella、Nos refugiamos entre el campanario y la cúpula。 (夜明け p.89) これは彼女=太陽ということで、¿Representa un medio que se encontraba en la mañana para?。 Así que no sé y no comentario。 Pero、No estoy seguro de lo que un poema originalmente puede。
- 地底旅行 ジュール・ヴェルヌ (Escrito por), 朝比奈 弘治 (Traducción)Iwanami Shoten (Casa editorial de) / 岩波文庫1997年2月17日 (Fecha de lanzamiento)Versión Kindle (Formato) ヴェルヌの最高傑作という作品。錬金術師の羊皮紙にはアイスランドの火山から地球の中心に達することができると書かれていた。主人公たちは地底への旅に出る。Antiguo、アイスランドへ行った知り合いから本をもらったが、スナイフェルスヨークトルという山がこの旅の始まりだった。僕はドキドキしながら本書を読んだ。作者の広範な知識が随所に発揮された小説である。
- 直感を裏切る数学 「思い込み」にだまされない数学的思考法 神永 正博 (Escrito por)Kodansha (Casa editorial de) / ブルーバックス2014年11月21日 (Fecha de lanzamiento)Nuevo libro (Formato) 直感では間違えてしまうような数学の題材がいろいろ取り上げられている本。僕の知らないことがたくさん載っていて、おもしろかった。数学の本はあまり読んだことがなかったからな。本書の内容は下のようなものだ。 第1章 直感を裏切るデータ 第2章 直感を裏切る確率 第3章 直感を裏切る図形 第4章 直感を裏切る論理 感覚的には章が進むにつれ、ちょっと難しくなっていったような気がしたが、僕は全体的になんとなくフィーリングで読み進んだ。 「シンプソンのパラドックス」、「ベイズの定理」、「コーシー分布」、「モンテカルロ法」、「ルーローの多角形」などなど他にもたくさん様々なテーマが載っていた。僕が特におもしろかったのは、「ベンフォードの法則」、「バースデーパラドックス」、「ポアソン分布」、「アークサイン法則」、「四色問題」、「連続体仮設」とかかな。 ベンフォードの法則とは、いろいろなデータの数字は先頭桁の数字が1であるものが非常に多く、2、3、…9と数字が大きくなるにしたがって頻度が下がるというものらしい。不思議だな。「一般化されたベンフォードの法則」は次式で表されるとか。 $$y=\frac { 1 }{ { x }^{ \alpha } }\tag{1}$$ Y(1)式で、\(\alpha =1\)のときが、「オリジナルのベンフォードの法則」だという。 ポアソン分布とは、互いに無関係な事象が固まって起きやすく、またしばらく起きないこともあるという分布らしい。いろんな事故や天災にも当てはまるとか。これも不思議だ。 El resto、数学には本質的に証明があまりに長く、人間には全体を理解できない証明も存在するということも書かれていた。Y、否定も肯定も証明不可能な命題も存在するらしい。sin embargo、数学者は前へ進み続けるという。第4章の最後に書かれていた文章が印象的だった。 それでもなお、数学者が歩みを止めることはないでしょう。連続体仮設が示した、「否定も肯定も不可能な命題がある」という事実。Esto es、世紀の大難問に正面から立ち向かった、勇気と努力の結晶なのです。(p.237)