J.D.サリンジャー (Escrito por) / 野崎 孝 (Traducción)
Shiramizu Sha (Casa editorial de) / 白水Uブックス
1984年5月20日 (Fecha de lanzamiento)
Nuevo libro (Formato)
Novelas famosas。
僕が読んだのは結構前だが、覚えてる場面はいろいろある。
ストーリーは日本でいうところの高校を放校になった主人公のホールデンが街をぶらぶらしたりする。
僕が好きなシーンは2つあるけど、どちらも主人公の妹のフィービーが出てくるところです。
1つめは家にこっそり帰った主人公が妹の前で突然泣き出すシーン。
フィービーは僕の首に腕をまわすし、僕もまた彼女の身体に腕をまわしてたんだけど、やはり僕は長いこと泣きやむことができなかった。
(中略)
いやあ、Pobrecito、フィービーの奴をすっかりおびえさせちまってね。
(p.279-280)
主人公を懸命になだめようとする妹のフィービーに母性を感じますね。
ホールデンもいろいろ辛かったんだろう。
人生が空回りしてるような印象を受けました。
久しぶりに妹に会って、泣くことを我慢することができなかったのかな…
2つめはホールデンが回転木馬に乗ったフィービーを見てると雨が急に降りだすシーン。
フィービーがぐるぐる回りつづけてるのを見ながら、突然、とても幸福な気持になったんだ。
(中略)
ただ、フィービーが、ブルーのオーバーやなんかを着て、ぐるぐる、ぐるぐる、回りつづけてる姿が、無性にきれいに見えただけだ。
(p.330)
どしゃ降りの雨に濡れながら、フィービーを見ていたホールデンは突然幸福な気持ちになる。
僕のなかでは印象的なシーンです。
読んでると情景が浮かんできますね。
人付き合いがうまくいかないホールデンが妹のフィービーには愛情を持っていることが感じられるような。
無垢なフィービーを見て、一瞬、自身の感情が呼び起されたのかな。
ホールデンは最後、病院に入院してるみたいだけど、それからの人生をがんばってもらいたいものだ。
彼が社会にうまく馴染めないのは思春期特有のものなのか、それとも病気によるものなのかは分からないが、生きてればだんだん良くなっていくんじゃないかなと僕は思う。
Artículos relacionados
- Llevar un diario en francés Tadashi Nagano (Escrito por)Shiramizu Sha(Casa editorial de)20141 de marzo (Fecha de lanzamiento)Versión Kindle (Formato) En primer lugar, se dice que comienza con el francés a partir del nivel de memo.。Fecha y lugar、Infinitivos que no requieren el uso de verbos。 Además、En un diario, escribes mucho sobre el pasado.、Representar eventos pasados es un pasado compuesto (verbo auxiliar, avoir presente + participio pasado)、Hay un método para omitir el verbo auxiliar y escribir sólo en el participio pasado.。Puede omitir lo infinitivo si lo escribe de repente en el diario.、Artículo definido (le, la, les) no omitan。 Para escribir francés en tu smartphone[Configuración]->[General]->[Teclado]->[Teclado]->[Añadir un nuevo teclado]->[Francés (Francia)]Por favor, añade lo que quieras. [Configuración]->[General]-> [Diccionario]->[Francés]で辞書を追加できます文字を長押しすると様々入力できます。 Tokio, l'hôpital Sugiyama. Hospital Sugiyama (nombre masculino)、東京にて Samedi 9/5/2020, vers deux heuers de l'après-midi au printemps. 20209 de mayo、Sábado alrededor de las 2 p.m.、春に Seul, sur le lit, sous un ciel bleu de Katakami. 1Gente、En la cama、Bajo el cielo azul de Koda-jin。 Pour surfer sur la net, faim bien déjeuné. Navegar por la web、hambriento、Tuve un delicioso almuerzo.。 Ne pas oublier de prendre deux dosis. 2No olvide tomar el medicamento dos veces。 J'ai parlé de cette thérapie au médecine. Hablé con mi doctor sobre el tratamiento.。 Je danse, elle est venu en voiture. Bailo、Vino en coche.。 J'ai amené ma niéce Tao a l'aquarium. Llevé a mi sobrina Tao al acuario.。 L'oiseau qui chante. Singing Birds。 J'ai acheté le sac que je voulais. Compré la bolsa que quería.。 L’université où mon père étudié est dans…
- 師匠シリーズ 4つの顔 ウニ (Escrito por) 双葉社 (Casa editorial de) 2014年5月28日 (Fecha de lanzamiento) Libro (Formato) 師匠シリーズの原作の第2巻。 いつもAmazonで在庫がないけど、たまたま6冊くらい入荷してた時があって、運良く定価で購入できた。 この本はオカルトホラーで結構怖い。 僕はトリハダがたちながらも読み進めました。 怖かったのは表題の「4つの顔」、「ビデオ」、「溶接」とかとか。 「4つの顔」では山下さんはいったいどこへ行ってしまったのだろうか。 Además、「ビデオ」のサトウイチロウは特に怖くて印象的だった。 ビデオを見ただけでこれほどの害を及ぼすとは… ビデオが触媒になっていたんですね。 El resto、京介さんがいなくなってしまったりして寂しかったが、後半に音響ちゃんの出番が増えたのが嬉しかった。 次回第3巻が出るとすれば、ウニさんと音響ちゃんがメインのストーリーになるのだろう。 早く続きが読みたいものだ。
- スケルトン・クルー〈1〉骸骨乗組員 Stephen Rey (Escrito por) / 矢野 浩三郎 (Traducción) Fusosha (Casa editorial de) / 扶桑社ミステリー 1988年5月 (Fecha de lanzamiento) Edición de bolsillo (Formato) スティーヴン・キングの短編集「スケルトン・クルー」の第1巻。 本巻には中編「霧」が収められている。 これは「ミスト」という映画にもなった。 Y、映画と本巻では異なる結末になっている。 「霧」がどういう話かというと、突然町が霧に覆われ、霧の中から怪物たちが現れたのである。 主人公はスーパーマーケットに閉じ込められ、そこからの脱出を試みる。 最後のほうに現れた巨大な六本脚の生き物、あれは一体何だったのだろうか… スティーヴン・キングの作品は実は背景のルーツみたいなものがつながっているらしいが、この怪物も暗黒の塔のある異世界のものなのかな。 ダーク・タワー途中までしか読んでないんですよね。 スティーヴン・キングの作品は好きで昔よく読んでいたのだが、最近は読んでいない。 いろいろ新刊が出ているみたいですね。