Rimbaud (Escrito por) / Kobayashi Hideo (Traducción)
Iwanami Shoten (Casa editorial de) / Edición de bolsillo de Iwanami
1970En septiembre (Fecha de lanzamiento)
Edición de bolsillo (Formato)
Trabajo de un poeta famoso de Francia。
"Pintura decorativa" aparecen dos obras y el título del cuento "de la temporada en el infierno"。
No es que he leído nunca.、Leí esto por primera vez。
Otros saber lo que、Lo que dicen? no estoy seguro aunque、Procedió de todos modos。
En delirio II. título de "una temporada en el infierno"、Fue en el versículo citado en la última escena de la película "Pierrot"。
También se encuentran、
Qué、Para siempre、
El sol y la mezcla de mar。
(Confusión II. 38-39)
Tipo dijo。
En este versículo no es conocidos como vigas。
El resto、Me ha gustado es el "puente" de pintura decorativa、¿Poemas como "el amanecer"?。
Luz blanca、De hueco、Poner este comic。
(Puente p.78)
Estaba viendo la escena en el puente、Me gustaria saber si de repente el sol era deslumbrante.
Ir al centro、Ella、Nos refugiamos entre el campanario y la cúpula。
(Amanecer p.89)
Es que esa mujer = el sol、¿Representa un medio que se encontraba en la mañana para?。
Así que no sé y no comentario。
Pero、No estoy seguro de lo que un poema originalmente puede。
Artículos relacionados
- 檸檬・冬の日 - 他九篇 梶井 基次郎 (Escrito por) Iwanami Shoten (Casa editorial de) / 岩波文庫 1954年4月25日 (Fecha de lanzamiento) Edición de bolsillo (Formato) 11篇の短編が収められている本。 作者は31歳で夭折したらしい。 僕は初めてこの作者の本を読んだが、文章は綺麗な表現で心を打たれるなと思った。 特に印象深かったのは表題作の「檸檬」、「冬の日」、それと「ある心の風景」、「冬の蠅」とかかな。 「冬の日」では冬至の頃の太陽の情景について描かれている。 冬陽は郵便受のなかへまで射しこむ。路上のどんな小さな石粒も一つ一つ影を持っていて、見ていると、それがみな埃及(エジプト)のピラミッドのような巨大な悲しみを浮べている。 (冬の日 p.67) 太陽高度が低くなった冬の日光がうまく表現されているなぁ。 なんとなく冬の日差しはせつない気分を感じさせる気がする。 青く澄み透った空では浮雲が次から次へ美しく燃えていった。 (中略…) 「こんなに美しいときが、なぜこんなに短いのだろう」 彼はそんなときほどはかない気のするときはなかった。燃えた雲はまた次つぎに死灰になりはじめた。 (冬の日 p.84) 冬の夕焼けの風景… その光景の一瞬の美しさが感じられる。 作者は夕日の光景がけっこう好きだったみたいだな。 だが「冬の蠅」によると、それと同時に太陽に対する憎悪も持っていたという。 著者は病気で余命いくばくもなかったのだろうから、生の幻影を持つという太陽にそのような正反対の感情を抱くことも理解できる気がする。 「ある心の風景」では小さい鈴の描写が鮮明な印象を僕に与えた。 人びとのなかでは聞えなくなり、夜更けの道で鳴出すそれは、彼の心の象徴のように思えた。 (ある心の風景 p.63) 雑踏では聞こえない鈴の音が静かな場所では鳴りだし、その存在を認識させる。 そんな鈴が主人公の心の象徴だという。 私たちも人と一緒にいるより一人でいたほうが、自分の意識をより強く感じるもんな。 生れてから未だ一度も踏まなかった道。そして同時に、実に親しい思いを起させる道。 (中略…) 喬(たかし)は自分がとことわの過ぎてゆく者であるのを今は感じた。 (ある心の風景 p.63) 「とことわ」とは永久に変わらないことという意味であるらしい。 自分は永遠であると同時に移り変わってゆく者であるという相反する気持ちを主人公は感じたみたいだ。 なんともいい表現が続くなぁ… この作者の文章を僕はけっこう好きかもしれない。 El resto、なぜか主人公の名前として「たかし」と名付けられた人物が多かったが何故なんだろう。 Y、本書は短編集だが、それぞれの物語につながりが感じられる気がした。 どの主人公も病気で療養中みたいだし。 解説に書かれていたが、作者自身結核に侵されていて、日々死の影と静かな絶望を感じていたようだ。 それが全ての作品を通して表されていたのだろうな。
- チャート式 数学1 part13【図形と計量編】 砂田 利一 (Escrito por) 数研出版 (Casa editorial de) 20031 de abril de 2016 (Fecha de lanzamiento) Libro (Formato) 第3章「図形と計量」に進んだ。 総合演習をAから解いていこう。 三角比とかが出題されるみたいだな。 まずは問38。 僕はいろいろな公式を使って式を変形して解いた。 以下のようなものだ。 $$\sin ^{ 2 }{ \alpha =\frac { 1-\cos { 2\alpha } }{ 2 } } $$ $$\cos ^{ 2 }{ \alpha =\frac { 1+\cos { 2\alpha } }{ 2 } } $$ $$\sin { \left( 90°-\alpha \right) } =\cos { \alpha } $$ $$\cos { \left( 90°-\alpha \right) } =\sin { \alpha } $$ Pero、今\(\alpha =22.5°\)なので\(3\alpha =90°-\alpha \)、\(5\alpha =180°-3\alpha \)、\(7\alpha =180°-\alpha \)であることに注目すれば、式が\(\sin { \alpha } \)、\(\cos { \alpha } \)のみで表されて、もっと簡単になったみたいだ。 次は問39。 以下の公式を用いて、変形していけば簡単に解ける。 $$\sin ^{ 2 }{ \theta + } \cos ^{ 2 }{ \theta =1…
- Bundand, Nariz ゴーゴリ (Escrito por) / 平井 肇 (Traducción) Iwanami Shoten (Casa editorial de) / 岩波文庫 2006年2月16日 (Fecha de lanzamiento) Edición de bolsillo (Formato) 2つの短編「外套」と「鼻」が収録されている文庫本。 「外套」は万年九等官の下級官吏で、写字を己の職務としているアカーキイ・アカーキエヴィッチについての物語だ。 彼が自分の外套を新調しようとしたところ、空虚だった彼の人生に突然大嵐のような変化が訪れる。 その喜びと不幸に翻弄された彼の運命の結末は… 僕のような平凡な読者の人生にも、突然ある出来事が起こって平穏だった生活に暴風雨が吹き荒れることがあるのかもしれない。 そういう時でもちゃんと地に足をつけて生活していかないといけないな。 「鼻」はコワリョフ八等官の物語。 Un día、彼の鼻が顔から離れてひとり歩きを始めたというのである。 しかも鼻は五等官の姿で各所に現れたりと、不思議で不可解な展開になる。 不合理なテーマを写実主義的に描いた作品とのこと。 「鼻」といえば、芥川龍之介の作品しか僕は知らなかったが、世界にはいろんなことを考える作家がいるものだ。