Fitzgerald (Escrito por), Takayoshi Ogawa (Traducción)
Kobunsha (Casa editorial de) / Kobunsha Classic Nueva Traducción Bunko
200920 de septiembre de (Fecha de lanzamiento)
Versión Kindle (Formato)
Tenga un automóvil lujoso en una hermosa mansión、Gatsby, el hombre que organiza una gran fiesta todas las noches。
Todo lo que ha acumulado riqueza hasta ahora、La historia de que fue para recuperar a tu antiguo amante。
Fue interesante。
El autor tiene un profundo conocimiento de la música.。
Apareció la historia mundial del jazz de Vladimir Tostov。
Daisy es increíble。
Si has llegado hasta aquí、Siento que puedo alcanzar mi sueño en solo unos momentos.、No hubiera pensado que podría dejar de comprenderlo.。No tenía idea de que el sueño había quedado atrás。
(p.217 e-book)
Pensé que tenía un sueño por delante。
No pensarías que está detrás。
Sin embargo, después de leer este libro, pensé que sería bueno si mis sueños estuvieran a mi lado.。
Quiero caminar con mis sueños。
Gatsby es encantador。
Artículos relacionados
- Llama olímpica Maugham, Yukikata Akio Kodansha / Kodansha Bungei Bunko 14 de abril de 2017 (Fecha de lanzamiento) E-book (Forma de emisión) Familias británicas de clase alta después de la Primera Guerra Mundial。Maurice, que se comporta alegremente mientras está paralizado por un accidente, muere misteriosamente un día.。 ¿Cuál es la verdad de la muerte?。 Obras de misterio。 Fue interesante。 Fue una obra corta y pude leerla sin problemas。 Pensamiento sobre el amor。 Es la verdad de la vida y el amor.、Tengo la impresión de que hay muchas personas infieles。 Maurice estaba solo。 タブレット夫人はギャルみたいなものだ。 Nociones como este libro eran raras durante el reinado de la reina Victoria en la década de 1920.。 Es algo vanguardista.。 El título de esta obra proviene de las palabras de la primera serie del poema popular "Amor" del poeta Coleridge.。 "Inspira este cuerpo / Todos los pensamientos、anhelo、La alegría es / Un sacerdote que sirve al amor / El aceite de la antorcha".。 La antorcha de Japón es el fuego en el santuario.。 Recordando el fuego encendido en los recintos el día de Año Nuevo。 Hoguera、o dondoyaki、Parece llamarse fuego de jardín.。 A la parrilla viejo auspicioso、Es algo que calienta el cuerpo。 No hay muchas cosas llamadas petróleo.。 Aunque la linterna usa aceite。 ¿No jugó el aceite de colza un papel importante en la historia?。 きのうの世界と言う小説に焚き火の神様となる存在が存在した。 Me pregunto qué fue eso。
- 現代思想のパフォーマンス 難波江 和英 (Escrito por), 内田 樹 (Escrito por)Kobunsha (Casa editorial de) / 光文社新書2004年11月20日 (Fecha de lanzamiento)Versión Kindle (Formato) 前書きによると、本書は現代思想をただ概説するのではなく、現代思想をツールとして使いこなす技法を実演(パフォーマンス)するものだという。 というのも、イギリスやアメリカでは思想を人間の共有財産と見なし、思想を実践する姿勢があるらしい。 この本で取り上げられている思想家は、フェルディナン・ド・ソシュール、ロラン・バルト、ミッシェル・フーコー、クロード・レヴィ=ストロース、ジャック・ラカン、エドワード・サイードだ。 大学3〜4年生が対象らしいが、ソシュールとレヴィ=ストロース以外の人を知らなかったので勉強になった気がする。 内容は分かりやすく面白かった。 Pero、僕的には文量があって読むのが大変だった。 超絶的難解さを持つというジャック・ラカン理論を本書の著者のおかげで少し読むことが出来、Interesante。 本章で挙げられたカミュの異邦人の読み方はきれいに整理されていてなるほどと思った。 おそらくカミュ自身も自分が発信しているメッセージに気がついていなかったらしい。 エドワード・サイードの章のテクスチュアルな姿勢というものも僕は腑に落ちた。 せっかく学んだことだから自分でも実践してみようと思うのだが、適切な作品が思いつかないな。
- なぜヒトだけが老いるのか 小林武彦 講談社 / 講談社現代新書 2023年6月21日 (Fecha de lanzamiento) E-book (Forma de emisión) 「老い」は「死」とは違いほぼヒト特有のものだという。 老いの意味が書かれている本。 Fue interesante。 85歳を超えたら到達できるご褒美についても述べられていた。 僕の祖父母は亡くなっている。 夏休みにはよく遊びに行ったな。 虫捕り網を持って庭を走ったのだ。 虫というとクワガタもクヌギの木にとまるのかしら。 祖父の家では縁側に座ってスイカを食べた。 "すいか すいか スイカ" by yuki_alm_misa is licensed under CC BY-NC-ND 2.0 . クワガタはスイカも食べるであろう。 野良猫もやって来て、大騒ぎとなった。 金魚が池のハスの葉の上で寝転んでいた。 おとうと仮説というものを考える。 弟が生まれるとおさがりを有効利用する。 そのため弟には衣服、物品のお金をかけなくなるのではないだろうか。 両親はそのお金を使ってしまい、家族は外食が増える。 外食は野菜不足なので寿命が減るというものだ。 sin embargo、いろいろな要因が寿命に影響をあたえるので確かではない。 Además、弟は兄弟のスポーツを真似して始める。 年の離れた兄弟と遊ぶ事でスポーツが上達する。 弟はインターハイに出場する可能性が高いというものだ。 もう一つのおとうと仮説である。 El resto、進化に目的はないという。 生物が子孫を残す事にも目的はなく、自然とそうなったわけだ。 長生きする事も目的ではないのだ。 短命でもいいのである。 最近も訃報が相次いでいる。 ご冥福をお祈りします。 著者は立花隆の逝去について書いていた。 僕も本を読んでみようかな。 そして線状降水帯の豪雨である。 気をつけて生活する。 大橋おしゃれだ億千万。 火遊びそうめんドライブ合宿。