ジュール・ヴェルヌ (Escrito por), 朝比奈 弘治 (Traducción)
Iwanami Shoten (Casa editorial de) / Edición de bolsillo de Iwanami
1997年2月17日 (Fecha de lanzamiento)
Versión Kindle (Formato)
ヴェルヌの最高傑作という作品。
錬金術師の羊皮紙にはアイスランドの火山から地球の中心に達することができると書かれていた。
主人公たちは地底への旅に出る。
Antiguo、アイスランドへ行った知り合いからLibroをもらったが、スナイフェルスヨークトルという山がこの旅の始まりだった。
僕はドキドキしながら本書を読んだ。
作者の広範な知識が随所に発揮された小説である。
Artículos relacionados
- アメリカ感情旅行 安岡 章太郎 (Escrito por) Iwanami Shoten (Casa editorial de) / 岩波新書 1962年2月28日 (Fecha de lanzamiento) Nuevo libro (Formato) 1960-1961年の半年間、留学生としてアメリカテネシー州のナッシュヴィルで過ごした作家の手記。 本書では日々の生活の様子が読みやすく描かれている。 アメリカは広大で、気候も厳しいみたい。 ナッシュヴィルはアメリカ南部と北部の境に位置する街とのこと。 著者は人々とのかかわりの中で、南部と北部の対立、人種偏見、差別などの問題を実際に感じ、いろいろ考えたようだ。 だが暗い感じの語り口ではなく、英語がまだまだ得意でない著者が親切な住人たちに翻弄されるという図式が多かったかな。 僕も最近さぼっている語学の勉強をしないと。
- El futuro de Internet que el Sr. Suzuki entiende
- Temporada en el infierno Rimbaud (Escrito por) / Kobayashi Hideo (Traducción) Iwanami Shoten (Casa editorial de) / 岩波文庫 1970年9月 (Fecha de lanzamiento) Edición de bolsillo (Formato) Trabajo de un poeta famoso de Francia。 "Pintura decorativa" aparecen dos obras y el título del cuento "de la temporada en el infierno"。 No es que he leído nunca.、Leí esto por primera vez。 Otros saber lo que、Lo que dicen? no estoy seguro aunque、Procedió de todos modos。 En delirio II. título de "una temporada en el infierno"、Fue en el versículo citado en la última escena de la película "Pierrot"。 También se encuentran、 Qué、Para siempre、 El sol y la mezcla de mar。 (錯乱Ⅱ p.38-39) というやつだ。 En este versículo no es conocidos como vigas。 El resto、Me ha gustado es el "puente" de pintura decorativa、¿Poemas como "el amanecer"?。 Luz blanca、De hueco、Poner este comic。 (橋 p.78) 橋の上の情景を見ていたら、急に太陽がまぶしくなったということだろうか… 街へ出ると、Ella、Nos refugiamos entre el campanario y la cúpula。 (夜明け p.89) これは彼女=太陽ということで、¿Representa un medio que se encontraba en la mañana para?。 Así que no sé y no comentario。 Pero、No estoy seguro de lo que un poema originalmente puede。