トーベ・ヤンソン (Escrito por) / 下村 隆一 (Traducción)
Kodansha (Casa editorial de) / Kodansha Bunko
2011年4月15日 (Fecha de lanzamiento)
Edición de bolsillo (Formato)
Libros de Moomin。
Una visión única del mundo。
Moomintroll、Sniff、Snufkin、Aparecieron las doncellas de las aguas claras。
Fue como si se encuentran con。
Las escenas de lucha Moomintroll y de Angostura son interesantes para mi。
El resto、挿絵がたくさん載っていた。
ヤンソンさんがイラストも描いているのか。
ムーミンのキャラクターたちはかわいいなぁ。
Artículos relacionados
- Nueva edición franceses estas personas extrañas ポリー・プラット (Escrito por) / 桜内 篤子(翻訳) CCCメディアハウス (Casa editorial de)2017年5月30日 (Fecha de lanzamiento)Versión Kindle (Formato) Francia y Japón se comunican a menudo.。Y en París, el metro y el aparcamiento subterráneo son seguros.。Los extranjeros que trabajan en Francia parecen solicitar regresar a casa antes del final de su mandato, pero Natsume Soseki también se volvió mentalmente débil mientras estudiaba en el extranjero.。あと僕は見知らぬ場所だと愛想笑いしてしまうのだがフランス人は見知らぬ人に笑顔を見せないみたい。日本人はおもてなしの文化なので非常に通じるものがあるのかしら。僕は学生時代時間を守らない人だったのだがフランスへもっと行っておけばよかったのかもしれない。またデパートや大型スーパーでサービスを期待してはいけない。フランスの公務員はエリートだという、僕も学生時代の将来の夢は公務員だった。フランスで技術者は憧れられ尊敬されていてまたフランスの人々は頭で恋愛事情ばかり考えている。そうして車の運転は危険…!
- 十角館の殺人 綾辻 行人 (Escrito por)Kodansha (Casa editorial de) / 講談社文庫2007年10月16日 (Fecha de lanzamiento)Versión Kindle (Formato) 初めてこの著者の作品を読んだ。読みやすくて集中して読んだ。孤島の館、十角館を訪れたミステリ研のメンバーが事件に巻き込まれるという話。孤島という場所はどことなくわくわくする。犯人である人物がなんとなく訝しい気はしたけどこういう結末になるとは考えなかったな。左手の意味はそういうことだったのか。レビューを見ていたら衝撃の一行というのがある事を知って、ふむと思った。
- Siete detectives Nueva Antología Auténtica del 30o Aniversario 綾辻 行人, 歌野 晶午, 法月 綸太郎, 有栖川 有栖, 我孫子 武丸 (Escrito por)Kodansha (Casa editorial de) / 講談社ノベルス2017年9月7日 (Fecha de lanzamiento)Versión Kindle (Formato) ¿Maya Otaka era un Instituto de Investigación Mística de la Universidad de Kioto?。La primera vez que lo vi, lo leí.。Odio el miércoles y el viernes - el punto del gran asesinato de la casa de espejos es Uchida Palace?。毒饅頭怖い 推理の一問題では明治維新の頃か。Proyecto:シャーロックはモリアーティ怖いが。天才少年の見た夢はあの人が犯人だったのだな。仮題・ぬえの密室は面白かったと思った。