La melancolía de París

ボードレール (Escrito por) / 三好 達治 (Traducción) Shinchosha (Casa editorial de) / 新潮文庫 1951年3月19日 (Fecha de lanzamiento) Edición de bolsillo (Formato) フランスの詩人の作品パリの群集のなかでの孤独を半ば自伝的にしるした散文詩全50篇が収録されているという昔のパリの情景が浮かんでくるようだった僕の個人的な感想としてはけっこう読みやすかったかな特に前半部分がおもしろかった僕の印象に残ったのは「老婆の絶望」「芸術家の告白」「剽軽者」「愚人と女神」「犬と香水壜」「けしからぬ硝子屋」「檻の中の女と気取った恋人」などなどだ「芸術家の告白」では秋の日の黄昏時の美しさ自然の美について書かれているそして自然が芸術家を打ち負かすという今や天空の深さが私を狼狽させるその清澄さが私を憤らしめる(芸術家の告白 p.14) 美の探究者である芸術家の悩みは深いんだな「剽軽者」では新年の街中でロバに対しておどけて「よい新年を迎え給え!」と帽子をとってお辞儀したある男について書かれている著者はこの男についてものすごく腹立たしい気持ちになったらしいムチで駆りたてられながら健気に働くロバはこの男に一瞥もくれずただ自分の義務を果たすため進んで行ったという「愚人と女神」ではある道化役者について述べられている筆者は女神像の前で涙する彼の気持ちを推測するのだがそのなかで彼をバカにする「この私は人間の中の最もつまらない最も孤独な恋愛も友情もなくしてしまったその点では最もくだらない動物よりもなお遥かに劣った者です」 (愚人と女神 p.24) これには笑った道化師という存在は人から下に見られていたのかな「犬と香水壜」では香水の香りを気に入らず糞便の匂いのほうを好む犬が民衆に似ていると言うこれには考えさせられるな。 sin embargo、犬を犬ころと呼ぶのはどことなくかわいいあとは貧しい者と富める者の格差についていろいろ描かれていた印象を持った主人公である著者?がガラス売りをいじめていたずらをしたり貧民に殴りかかったりするというちょっと過激な描写も出てくる。 Bien、この詩に書かれていることが全て本当にあったことなのかは分からないけどな

Temporada en el infierno

Rimbaud (Escrito por) / Kobayashi Hideo (Traducción) Iwanami Shoten (Casa editorial de) / 岩波文庫 1970年9月 (Fecha de lanzamiento) Edición de bolsillo (Formato) Trabajo de un poeta famoso de Francia。 "Pintura decorativa" aparecen dos obras y el título del cuento "de la temporada en el infierno"。 No es que he leído nunca.、Leí esto por primera vez。 Otros saber lo que、Lo que dicen? no estoy seguro aunque、Procedió de todos modos。 En delirio II. título de "una temporada en el infierno"、Fue en el versículo citado en la última escena de la película "Pierrot"。 También se encuentran、 Qué、Para siempre、 El sol y la mezcla de mar。 (錯乱Ⅱ p.38-39) というやつだ。 En este versículo no es conocidos como vigas。 El resto、Me ha gustado es el "puente" de pintura decorativa、¿Poemas como "el amanecer"?。 Luz blanca、De hueco、Poner este comic。 (橋 p.78) 橋の上の情景を見ていたら急に太陽がまぶしくなったということだろうか… 街へ出ると、Ella、Nos refugiamos entre el campanario y la cúpula。 (夜明け p.89) これは彼女=太陽ということで、¿Representa un medio que se encontraba en la mañana para?。 Así que no sé y no comentario。 Pero、No estoy seguro de lo que un poema originalmente puede。