El Stand 1

Stephen Rey (Escrito por) / Mariko Fukamachi (Traducción) Bungeishunju (Casa editorial de) / Bunshun Bunko 7 de abril de 2004 (Fecha de lanzamiento)Edición de bolsillo (Formato) Característica de obra maestra。Un mundo destruido por Superflu。Representa a los sobrevivientes que se reúnen bajo el bien y la lucha del mal para apuntar a ellos。Es aterrador ver desaparecer el orden social。Seguí leyendo, golpeando。Los únicos que quedan vivos son Stu y Franny.。Glenn、mella、Es una pena que Tom y otros hayan fallecido.。El hombre del bote de basura es impresionante。Randle Flagg aparece en otras películas。

Langoliers

Stephen Rey (Escrito por) / Fusa Koo (Traducción)Bungeishunju (Casa editorial de) / Bunshun Bunko FourPastMidnight 9 de julio de 1999 (Fecha de lanzamiento)Edición de bolsillo (Formato) Novelas de terror。1El personaje principal en el avión al amanecer。Sin embargo, cuando se despertó, todos los pasajeros habían desaparecido.。La última escena que Nick vio fue... Estoy impresionado por Toomey.。Cuando leí este libro por primera vez, pensé que los adultos tenían una idea difícil.。Sin embargo, a medida que envejezco, entiendo más o menos los sentimientos de Toomey.。No como un manantial。No creo que se deba cometer un crimen.。La otra es sobre un novelista sospechoso de plagio.。También se convirtió en una película bajo el título Secret Window.。Ambos fueron interesantes。

Don Quijote

Cervantes (Escrito por) / Ushijima Shinmei Iwanami Shoten (Casa editorial de) / Iwanami Shonen Bunko 16 de junio de 2000 (Fecha de lanzamiento) Edición de bolsillo (Formato) 16Era interesante porque era literatura del siglo, pero parecía ser relevante para nuestros días.。Siento que este libro fue bien armado.。Había tal cosa como novelas caballerescas.。Don Quijote de La Mancha con su criado Sancho Pancha、La historia de caballos y burros fue interesante。Me pregunto cómo es volver a la cordura.。Es un final triste, pero。

ノートルダム・ド・パリ

ヴィクトル・ド・ユゴー (Escrito por), 大友 徳明 (Escrito por)Kadokawa (Casa editorial de)202222 de febrero de (Fecha de lanzamiento)Versión Kindle (Formato) とても美しいエスメラルダしっかり者のピエール・グランゴワールは悲惨な目にあったなカジモドは頑張り屋フロロ神父は非常に頑張る必要があるフェビュスは優しさが必要な気がするジャリはかわいい。19世紀フランスのリアリズム小説となるのかしら悲劇的結末になった人が二人いるという著者はレ・ミゼラブルを著した人でもあるのだな舞台は十五世紀のパリで考えさせられるラストだった

田園交響楽

ジッド (Escrito por)/神西 清(Traducción)Shinchosha (Casa editorial de) / 文春文庫1952年7月17日 (Fecha de lanzamiento)Edición de bolsillo (Formato) フランスのノーベル文学賞の本のこと「盲人もし盲人を導かば」をテーマにした作品という牧師の恋はあまりよいとはいえないと思うのだジェルトリュードというとても美しく知性的になっていく女性が悲劇的な最期を遂げるちなみに牧師はキリスト教プロテスタント派の聖職者の事

アサイラム・ピース

アンナ カヴァン (Escrito por) / 山田 和子 (Traducción)筑摩書房 (Casa editorial de) / ちくま文庫2019年7月10日 (Fecha de lanzamiento)Edición de bolsillo (Formato) 何気なく手にとった本帯によると不安定な精神状態と幻想が入り混じる心象風景を先鋭的なスタイルで描いた作品集だという病んでいてとても暗い感じカフカに通じるものがあるのか短いのでサラッと読める一番最初の作品と表題作が僕の心に残ったかな書かれたのは1940年とのこと病院の入院生活から退院して家に帰りたくない人はいないということ寒々しい冬より暖かい春を待ち望むということは今も昔も変わらないだろうと言いつつも考えれば冬には冬なりの楽しみ方もあるような気はする僕もウィンタースポーツとかやってみたいな。 El resto、本を読んでいると自分も創作したくなるものだ

ウォッチメイカー 下

ジェフリー ディーヴァー (Escrito por) / Makiko Ikeda (Traducción)Bungeishunju (Casa editorial de) / 文春文庫2010年11月10日 (Fecha de lanzamiento)Edición de bolsillo (Formato) ドンデン返しで有名なミステリーリンカーン・ライムシリーズ昔4作目まで読んだな本作では史上最強の敵ウォッチメイカーが登場するらしい僕の第二部までの感想は汚職は非常によくない怖いけど事件が解決してちょっといい話だったというものでしたがそこからいつものようにストーリーが二転三転するのだった時計の複雑機構(コンプリケーション)、Ya veo、Fue interesante。 この天才?犯罪者は今後も登場するみたいだ。 Ahora、尋問の天才キャサリン・ダンスという登場人物を知ったが優秀だなスピンオフ作品もあるみたい皆が無事でよかった

ユニヴァーサル野球協会

  ロバート・クーヴァー (Escrito por) / 越川 芳明 (Traducción) Shiramizu Sha (Casa editorial de) / 白水Uブックス 2014年1月18日 (Fecha de lanzamiento) Nuevo libro (Formato) 50Henry, un contador adolescente, diseña y se sumerge en un complejo juego de béisbol usando dados y varias listas.。 pero liga ficticia、El límite entre el juego y la realidad comenzó a colapsar a raíz del gran incidente que ocurrió durante el juego de la Asociación Universal de Béisbol.。 最後は虚構にすっかり浸食されたのか神であるヘンリーがいなくなってしまった解説によると本書は創世記を土台にしてアメリカ社会の様々が比喩の形で盛り込まれているらしいメタフィクションなポストモダニズム文学なんだ面白いことを考えるなぁ。 … Continue readingユニヴァーサル野球協会

Viaje al infierno moderno

Dino Buzzati, Toru Nagano Tosen Publishing diciembre 13, 2018 (Fecha de lanzamiento) Libro (Forma de emisión) 15Cuentos。 Transportando al lector a un reino de fantasía que emerge de las grietas del mundo cotidiano。 Todos ellos fueron interesantes。 La novela es la puerta al infierno que se encuentra en el sitio de construcción del Metro de Milán。 La historia de lo que vio un periodista que visitó para investigar el infierno。 "Eggs" y "Luscious Night" son impresionantes.。 Había una historia metafísica.、Golpeando。 Según el epílogo del traductor, es un tema frecuente de la novela del autor.。 Creo que yo también puedo escribir.。 Anajim / Pixabayhttps://pixabay.com/photo-2331301 本書では虫が出てくる。 Cuando se trata de insectos, las mariposas son hermosas。 Mariposa blanca、Monkichou、アゲハチョウ… 素数ゼミという蝉がいるらしいが、Imagina una mariposa llamada mariposa extraña。 Solo un número impar de meses viven y eclosionan con orugas.。 Las plumas son una reminiscencia del mayor divisor común。 Mi flor favorita es la flor dorsal。 Peekie、También hay una leyenda que chilla。 El viejo pintor Ardente Prestinari, que tenía una morada eterna en el cielo,、Un día、A nuestros amigos、Le dije que bajaría al suelo y vería la Bienal de Venecia.。 (p.104) 「ヴェネツィア・ビエンナーレの夜の戦い」という萹が面白かった。 He estado en Venecia。 He estado comiendo pasta。 Los autobuses acuáticos están en funcionamiento.、Digno del nombre de una ciudad marítima。 La Plaza de San Marcos era magnífica。 Es una atracción turística que quieres visitar al menos una vez。 También es el escenario de un manga llamado ARIA.。 Había muchos turistas japoneses.。 Aquí de nuevo una figura ficticia、滝三刈氏に登場してもらおう滝三刈氏は上野恩賜公園を歩いていた。 Date prisa por el camino con la estatua de Saigo Takamori a un lado。 Se usa una bolsa de mano en el costado.。 Es una foto de un coche llamado Vista。 滝三刈氏はこの車が好きなのだろうか。 Estaba caminando por el parque con un traje.。 Lo que vi fue el Museo Nacional de Arte Occidental。 Fue construido por un alumno de Le Corbusier.。 En la entrada es de Rodin.、Hay una escultura de las Puertas del Infierno, famosa por la Divina Comedia de Dante。 ゴーギャンの展覧会を見に来た滝三刈氏はふと足を止めた。 Koirimichi gruñe mientras mira la estatua。 "Oye.、Qué。」 「うわ、sorprendido。No、Me preguntaba si esta puerta no tiene una lanza、Estaba mirando.。」 「なに、No sé si es un candado o un caracol.、Este tonto。 貴様は印象派の目玉野郎か?」 「あっしは新バタン派を名乗っています。 Dado que es la entrada de Inferno, no es una puerta corredera de una vivienda.。」 「うるさい! この口だけトンボが! どうせミュージアムショップにたむろしている下劣な馬鹿な一団の一味なんだろう! このめちゃりめが!」 滝三刈氏は拳を振り上げるとポカポカと殴りかかった。 Después de unos minutos、勝利を収めた滝三刈氏は意気揚々と美術館内に入っていった。 "Lo que piensa。La marea de Rodin es incompatible con los empresarios。Valle de Rodin、No puede ser Rodin Valley。」 滝三刈氏はデジタルネイティブを標榜しているのだ。 Apreciar pinturas de desnudos、滝三刈氏の男根は屹立した。 "Kimo。」 その時声が聞こえた滝三刈氏はハッと振り返った。 Había JK en uniforme。 "Qué insulto para mí。」 滝三刈氏が一歩踏み出すと、JK se volvió hacia un lado。 El novio de JK estaba parado allí。 滝三刈氏はいまだ女性を知らない一言悪態でも吐こうと思った滝三刈氏は小さくなって扉の方へ向かった。 Los labios ultraculturales fueron arrancados。 その時何かを思いついた滝三刈氏はスマートフォンを取り出し、Comenzó a enviar imágenes con AirDrop。 Tan pronto como envíes una imagen、滝三刈氏は駆け足で美術館を後にした。 sin embargo、El smartphone de JK es Xperia。

Ulises I.

James Joyce Shueisha / Shueisha Bunko septiembre de 2003 (Fecha de lanzamiento) Edición de bolsillo (Forma de emisión) 190416 de junio, 8 a.m.、Un largo día de verano、Silenciosamente abierto en la Torre Martello。 La historia de Stephen, un maestro temporal en una escuela privada, y Bloom, un judío。 Se graban los episodios 1 a 8.。 Fue interesante。 Según el comentario, este libro es uno de los más difíciles de traducir.。 Además、El autor también fue descrito como uno de los dos principales novelistas del siglo XX.。 ¿Quién sería el otro?。 Pensé en Tolstoi。 Gravemente、Un mulligan carnoso de Buck emergió de la escalera ofreciendo un tazón burbujeante de pompas de jabón.。 (第一部 1.テレマコス p.15) スーパー銭湯が僕は好きだ。 En el pasado, había muchos baños públicos en el área local.。 Recientemente desaparecido。 Parece que hay muchos de ellos en Tokio.。 Recordando Kerolin。 Oedo Onsen Monogatari。 También hay un baño de aguas termales en Odaiba。 Los baños públicos estupendos incluyen masajes。 Alivia la rigidez muscular。 Hay una persona que conozco que frota la tierra.。 Están buscando un tesoro enterrado。 Se dice que la probabilidad aumenta al frotar。 Se puede hacer moxibustión。 También aparecen lombrices de tierra。 slither.ioというゲームがあった。 Hay una canción llamada One-Winged Angel。 También hay una canción llamada Crazy Motorcycle。 También hay una canción llamada Memories are Okusenman。 También había una canción llamada Gacha Gacha Cute Fugyu Cute。

スキン・コレクター 下

Jeffrey Deaver(Escrito por), 池田真紀子() 文芸春秋 / 文春文庫 2018年12月 (Fecha de lanzamiento) Edición de bolsillo (Forma de emisión) リンカーン・ライムシリーズの第11作ライムは犯罪の天才ウォッチメーカーが獄中で死亡したとの報を受けたその直後スキンコレクターと言う犯人が現れる毒物でタトゥーを刻み毒殺するという犯人真の狙いは一体何なのかという話かなり悪い犯人だなスキンコレクターは毒を使うのは重大な犯罪なのだ本作でライムメンバーのロン・セリットーが… 真の狙いにはおどろき第一作にも劣らないおののきだ

Quema de alambre encendido

Jeffrey Deaver, Makiko Ikeda Bungeishunju / Bunshun Bunko noviembre 10, 2015 (Fecha de lanzamiento) Edición de bolsillo (Forma de emisión) El noveno libro de la serie Lincoln Lyme。 2Ocurren dos incidentes importantes。 Lo que sucede en la ciudad de Nueva York y México。 El némesis, el genio relojero criminal, fue avistado.。 Me alegro de que el cuerpo de Lime se mueva。 La historia del informante de Fred Delray es interesante。 本作ではローカルなコミュニティーで情報を集めるFBI捜査官のことが描かれている。 sin embargo、Había un personaje llamado Buscador que usa Internet para encontrar información.。 西尾維新のクビキリサイクルに登場していたな。 ¿Quién era?。 Es un leopardo Ayanami。 Formé parte de un equipo。 Este trabajo fue interesante。

El Gran Gatsby

Fitzgerald (Escrito por), Takayoshi Ogawa (Traducción)Kobunsha (Casa editorial de) / Kobunsha Classic Nueva Traducción Bunko 20 de septiembre de 2009 (Fecha de lanzamiento)Versión Kindle (Formato) Tenga un automóvil lujoso en una hermosa mansión、Gatsby, el hombre que organiza una gran fiesta todas las noches。 Todo lo que ha acumulado riqueza hasta ahora、La historia de que fue para recuperar a tu antiguo amante。 Fue interesante。 El autor tiene un profundo conocimiento de la música.。 Apareció la historia mundial del jazz de Vladimir Tostov。 Daisy es increíble。 Si has llegado hasta aquí、Siento que puedo alcanzar mi sueño en solo unos momentos.、No hubiera pensado que podría dejar de comprenderlo.。No tenía idea de que el sueño había quedado atrás。(p.217 電子書籍) 僕は夢が前にあると思っていた。No pensarías que está detrás。Sin embargo, después de leer este libro, pensé que sería bueno si mis sueños estuvieran a mi lado.。Quiero caminar con mis sueños。Gatsby es encantador。