Stephen King (Written by), 恩田陸 (Written by), 風間賢二 (Written by), 広江礼威 (Written by)
青土社 (Publishing House)
2017年10月27日 (Release date)
mook (Format)
僕の趣味の話になるのだが、現代アメリカを代表する小説家・スティーヴン・キングの特集号を読んだ。
1970年代のモダンホラーのよく知られている作家だ。
近年はスティーヴン・キング作品の映像化ラッシュだったという。
僕は高校生、大学生の時、この著者の作品を割と読んでいたのだ。
読んでいない作品も沢山あり、さほど詳しいわけでもないのだが、本書によると、著者の作品はキング節という”感情の渦”、プロット進行の遅さや各登場人物の詳細な描写が特徴と書かれていた。
最初に小説家の恩田陸と翻訳家の風間賢二の対談が載っている。
「IT」がキングの最高傑作という人もいれば、「ザ・スタンド」を挙げる人もいるらしい。
僕は「IT」を支持したいな。
登場人物の子供の頃と大人になってからが交錯しながら描かれていて、ラストの少し哀愁を帯びた感じがいいと思うのです。
「ザ・スタンド」はスチューとフラニーだけ助かり、nick、ラリー、グレンとかが亡くなってしまって。
そしてボリュームがあって本が長いんだ。(「IT」も長いけども)
対話にあるが、Certainly「ファイアスターター」とか「ランゴリアーズ」も面白かった。
著者の作品はメイン州のデリーという架空の街が舞台になることが多かったりするが、スモールタウンをアメリカの縮図として書くというのは文学的な伝統でもあるという。
The rest、アメリカは国土が広いのだな。
風間 『呪われた町』もスモールタウンのお話ですが、どんどん住民が吸血鬼になっていってどうして気づかないの?と思うんだけれど、実際に現地にいってみると家と家がものすごく離れていて、他人の家庭内でなにかあっても誰も気がつかない。これじゃどんどん感染していくよなと。
(p.34)
これはちょっと怖い。
よく分からないけど、僕的にはUFO神話にも同じ背景があるような気がする。
スティーヴン・キングの作品は、アメリカ文学史上では、リアリズム的風土のもとで書かれたゴシック小説として、登場人物の内面の反映としての恐怖という新しさを持つみたい。
ゴシック小説とはイギリスが発端の「超自然的な怪異がもたらす恐怖小説」とのこと。
other、〈ダークタワー〉サーガについても書かれていた。
僕が本作を読む日は来るのだろうか。
長いからなぁ…、でも面白そうだ。
日本版の装画を多く手がけている藤田新策さんのインタビューもあった。
fearよりもtear、基本的な構造、キングチルドレン、チャンドラー党、音楽等勉強になるな。
本書の書き手の人たちは「デッド・ゾーン」をよく紹介している気がする。
Also、「ペット・セマタリー」はとても怖そうだ…
僕はどちらも未読で、さらに未視聴だが「一四〇八号室」は映画になったのだな。
それ以外にストリーミング・コンテントの話題はためになった。
スティーヴン・キングは1999年に自動車事故に遭って瀕死の重傷を負ったらしく大変だったようで、現在72歳か~。
長生きしてもらいたいですね。
特集とは関係ないが、中村稔の連載も興味を持って読んだ。
他にキングの作品でどれが好きかと聞かれると、内緒〜
Related Posts
- (>_ Wikipedia (The free encyclopedia)The early Showa era (Date) うわごとのとなり赤マントは復活するか 現代の怪談ばなし - Folk room - And I was a long time ago. | フジパンシステム創成学科とは | 東京大学工学部システム創成学科 魔都東京。未解決事件おばけがやって来る。
- The Legend of Sleepy Hollow from the Legacy of the Late Didrich Nikkokokker ワシントン・アーヴィング (Written by) / 吉田 甲子太郎 (Translation) Amazon Services International, Inc. (販売) / 青空文庫 2011年8月30日 (作成日) Kindle version (Format) 映画「スリーピー・ホロウ」の原作となった本。 本書は32編の物語とエッセイが収められた「スケッチ・ブック」という本の一編らしい。 青空文庫となっていて、無料で読めるみたいだ。 底本は新潮社の新潮文庫から発売された「スケッチ・ブック」とのこと。 本書は映画とはちょっと違うストーリーとなっている。 イカバッド先生とブロム・ボーンズとの、カトリーナをめぐる恋の争いの結末がああだったのはちょっと残念だ。 イカバッド先生は幽霊騎士に連れて行かれてしまったのかな。 The rest、僕は「倦怠の城(The Castle of Indolence)」という冒頭の1篇の文章が好きなんだよな。 スコットランド詩人ジェイムズ・トムソンの作品からの引用句。 そこは心地よいまどろみの国。 夢は半ばとじた眼の前にゆれ、 きらめく楼閣は流れる雲間にうかび、 雲はたえず夏空に照りはえていた。 --倦怠の城 (電子書籍のためページ数不明) 僕の記憶はあいまいなのだが、徳間書店が出版している映画のノベライズ版の巻末?にもこの文章が載っていて、それは訳が少し違った気がする。 そこは心地よいまどろみの国。 半ばとじた眼の前にゆれる夢の国。 きらめく楼閣は流れる雲間にうかび、 雲は夏空の下、絶えず照り映えていた… みたいな訳だっけか? 僕はこっちのほうをよく覚えているなぁ…
- a book that can speak fluently with native speakers in English words at the junior high school level ニック・ウィリアムソン (Written by) ダイヤモンド社 (Publishing House) 2010年3月12日 (Release date) Hardcover (Format) オーストラリア出身のカリスマ英会話講師の英会話本。 僕はなんとなく購入したのだが、この本はよかった。 Amazonで高評価なのもうなずけるな。 本書の内容は以下のようになっている。 CHAPTER1 英語で最も重視されるもの:時制とやさしい単語 CHAPTER2 WH名詞節で表現の幅を広げる CHAPTER3 置き換えの術 CHAPTER4 奇跡の応用法 僕が特にためになったのはCHAPTER1かな。 著者は次のように言う。 日本語は「単語」を重視します。 英語は「時制」を重視します。 (CHAPTER1 p.16) 例えば、日本語では英語のgoにあたる表現として、「通う」「向かう」「行く」「通勤する」「通学する」など様々な表現があるが、その一方で時制はあいまいとのこと。 英語はその逆で、単語は自然なものでよく、時制を重視するらしい。 なるほど~。 そういうことだったのか。 目からうろこが落ちるなぁ。 日本語と英語では何を重視してコミュニケーションするかが違っていたんだな。 本書ではその後、時制や表現パターンについて詳しく説明されている。 In the study.。 英会話本は様々な人がいろんな本を発行していてどれがいいか迷っちゃうんだよな。 この本は僕的にはよかった。 ニック・ウィリアムソンさんの他の本も買ってみようかな。